menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 762164

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

nickyeow nickyeow August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:16:49 AM UTC flag Report link Permalink

把「是」改成「就是」好像會比較通順...

sadhen sadhen August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:22:44 AM UTC flag Report link Permalink

一般那些人是这样说的:
人民的困难就是我们的困难。
“人民”一词在语境上又和“人们”有所不同了。

nickyeow nickyeow August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:35:24 AM UTC flag Report link Permalink

我不會克林貢語和維吾爾語,但單看法語的句子,「les autres」指的好像只是「別的人」,並沒有「整個國家的人民」的意思。

sadhen sadhen August 2, 2012 August 2, 2012 at 9:41:14 AM UTC flag Report link Permalink

我这里只能看到一句英语,我也认为是应该是“别人”

FeuDRenais FeuDRenais January 8, 2013 January 8, 2013 at 11:42:22 AM UTC flag Report link Permalink

应该是人民才对。

FeuDRenais FeuDRenais January 8, 2013 January 8, 2013 at 11:49:43 AM UTC flag Report link Permalink

“就是”是比较通顺,但在政府造的横幅标语上有可能“是”较合适。

sadhen sadhen January 9, 2013 January 9, 2013 at 6:05:23 AM UTC flag Report link Permalink

这样的标语倒是没有见到过,我认为句子还是通顺一些比较好。
从直觉上讲,我还是觉得“就是”更好一些

FeuDRenais FeuDRenais January 27, 2013 January 27, 2013 at 2:19:16 AM UTC flag Report link Permalink

好的!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #762163خەلقنىڭ قىيىنچىلىقى بىزنىڭ قىيىنچىلىقىمىز..

人们的困难是我们的困难。

touvougd deur FeuDRenais, February 20, 2011

Hinwezen deur Vortarulo, February 20, 2011

人民的困难是我们的困难。

bewaarkt deur FeuDRenais, January 8, 2013

Hinwiezen vothoald deur FeuDRenais, January 8, 2013

人民的困难就是我们的困难。

bewaarkt deur FeuDRenais, January 27, 2013

Hinwezen deur Yorwba, December 11, 2021