
エスペラント文は、「私の知る限り」というニュアンスもあるようですが、他の言語は「私が思うに」という文になっているようですので、日本語もそのようにしました。

"Laŭ mi" is "by (or to) my knowledge" or "in my memory" or "by my judgement" or "for mi" or "in my thought" in English.
I am not good at English...

日本語では同じ表現でよいと思います。laŭ mi でも、mi pensas でも don't believe でも。
ただ、don't believe はなんだか違う気がする。「彼が弁護士なんて信じ(られ)ません」というのと「彼は弁護士ではないと思います」というのは、違うので。

CK klarigas al vi ke vi povas aldoni pli ol unu traduko por frazoj ce Tatoeba.

kara sacredceltic
Dankon. (samkiel la angla kaj aliaj) japanlingvo kapablas havi multajn frazojn en ĉi tiu okazo (por "laŭ mi" li ne estas...).
Sed laŭ mi ke mi aldonas diversajn esprimojn, estas ne bone. Mi poste pripensu tion.

Kara Blanka_Meduzo,
cxiuj frazoj en cxiuj lingvoj estas mult-sencaj. Tio normalas cxar lingvoj neklaras. Do ne hezitu aldoni pli da tradukojn el la sama frazo !
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
ligate per Hotaru, 2 de maio 2011
ligate per marcelostockle, 25 de januario 2012
disligate per marcelostockle, 25 de januario 2012
addite per Blanka_Meduzo, 10 de januario 2013
ligate per Blanka_Meduzo, 10 de januario 2013
modificate per Blanka_Meduzo, 10 de januario 2013
modificate per Blanka_Meduzo, 10 de januario 2013
ligate per CK, 10 de januario 2013
ligate per CK, 17 de april 2016
ligate per CK, 17 de april 2016