menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1160777

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

alexmarcelo alexmarcelo 7 de octobre 2011 7 de octobre 2011 a 23:02:54 UTC link Permaligamine

@Needs Native Check

sysko sysko 7 de octobre 2011 7 de octobre 2011 a 23:25:41 UTC link Permaligamine

Étrangement, même en jouant avec les variantes de 男孩子 , 男孩 ,男儿子 etc. on ne trouve que des références à des méthodes pour apprendre le chinois.

De manière plus général, en ayant réfléchi à la phrase française "Ce garçon est en train de courir", je me demande si c'est en fait la phrase en elle-même qui est en fait que, bien que "simple", est rarement dite.

Encore plus général, je pense qu'assez souvent les livres montrent des phrases qui se voulant trop "contentant en elle-même tout le contexte", ne sont en fait jamais utilisé par des natifs (qui évidemment ne pourront pas dire que la phrase est fausse, juste qu'il y a plus de chance d'avoir un alignement des planètes plutot que d'avoir un contexte où on ne pourrait pas dire autrement)

alexmarcelo alexmarcelo 7 de octobre 2011 7 de octobre 2011 a 23:42:39 UTC link Permaligamine

Oui, très étrange... que dirais-tu ?

alexmarcelo alexmarcelo 7 de octobre 2011 7 de octobre 2011 a 23:47:52 UTC link Permaligamine

男孩儿?

sysko sysko 7 de octobre 2011 7 de octobre 2011 a 23:59:08 UTC link Permaligamine

non justement là je pense que la phrase est bonne, mais que la situation où on la dirait est super rare.

Souvent je pense qu'on dirait "il" "c'est mon fils" "mon copain" "le fils de madame X" etc.

tu vois ce que je veux dire ?

alexmarcelo alexmarcelo 8 de octobre 2011 8 de octobre 2011 a 00:39:37 UTC link Permaligamine

Oui... merci, sysko !

Zifre Zifre 8 de octobre 2011 8 de octobre 2011 a 01:38:38 UTC link Permaligamine

Wouldn't 那 be a better translation in this case?

sysko sysko 8 de octobre 2011, modificate le 8 de octobre 2011 8 de octobre 2011 a 01:48:16 UTC, modificate le 8 de octobre 2011 a 01:48:15 UTC link Permaligamine

Actually with 那 , it starts to return result from "not related to translation or language learning" website (but with 男孩 not 男孩子), so seems you're right Zifre :) I didn't tought about replacing这 by 那

Zifre Zifre 8 de octobre 2011 8 de octobre 2011 a 01:52:45 UTC link Permaligamine

Yeah, I've always heard just 男孩 and 女孩, never with 子 on the end.

sysko sysko 8 de octobre 2011 8 de octobre 2011 a 01:55:31 UTC link Permaligamine

yup in an additional note, I only hear 子 with 儿子 or 孩子 , less often with 女儿子

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #68203That boy is running..

这个男孩子在跑步。

addite per alexmarcelo, 7 de octobre 2011

ligate per alexmarcelo, 7 de octobre 2011

ligate per shanghainese, 23 de octobre 2011

disligate per Zifre, 21 de januario 2012

ligate per Yorwba, 3 de decembre 2021

ligate per Yorwba, 3 de decembre 2021

ligate per Yorwba, 3 de decembre 2021