@Needs Native Check
Étrangement, même en jouant avec les variantes de 男孩子 , 男孩 ,男儿子 etc. on ne trouve que des références à des méthodes pour apprendre le chinois.
De manière plus général, en ayant réfléchi à la phrase française "Ce garçon est en train de courir", je me demande si c'est en fait la phrase en elle-même qui est en fait que, bien que "simple", est rarement dite.
Encore plus général, je pense qu'assez souvent les livres montrent des phrases qui se voulant trop "contentant en elle-même tout le contexte", ne sont en fait jamais utilisé par des natifs (qui évidemment ne pourront pas dire que la phrase est fausse, juste qu'il y a plus de chance d'avoir un alignement des planètes plutot que d'avoir un contexte où on ne pourrait pas dire autrement)
Oui, très étrange... que dirais-tu ?
男孩儿?
non justement là je pense que la phrase est bonne, mais que la situation où on la dirait est super rare.
Souvent je pense qu'on dirait "il" "c'est mon fils" "mon copain" "le fils de madame X" etc.
tu vois ce que je veux dire ?
Oui... merci, sysko !
Wouldn't 那 be a better translation in this case?
Actually with 那 , it starts to return result from "not related to translation or language learning" website (but with 男孩 not 男孩子), so seems you're right Zifre :) I didn't tought about replacing这 by 那
Yeah, I've always heard just 男孩 and 女孩, never with 子 on the end.
yup in an additional note, I only hear 子 with 儿子 or 孩子 , less often with 女儿子
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #68203
addite per alexmarcelo, 7 de octobre 2011
ligate per alexmarcelo, 7 de octobre 2011
ligate per shanghainese, 23 de octobre 2011
disligate per Zifre, 21 de januario 2012
ligate per Yorwba, 3 de decembre 2021
ligate per Yorwba, 3 de decembre 2021
ligate per Yorwba, 3 de decembre 2021