Yeah, both are valid translations. 'Teitä' is an inflection form shared by the words 'te' (=you plural) and 'tie' (=road), so this is the only sensible way to word either of the two sentences.
I don't think I've ever heard anyone express their love for roads in such matter-of-fact fashion, but if I ever did, this is what I would expect to hear.
Huomauttaisin tässä vain, että tämä lause luonnollisimmillaan on teitittelyä (kuten saksannoskin on) eikä tätä todennäköisesti käytettäisi monikossa.
Jos tällä haetaan monikkoa, yleensä lisätään jonkinlainen lukusana, eli siis sanotaan "Rakastan teitä molempia" tai "teitä kolmea" tai "teitä kaikkia"
Tosin teitittely ja lauseen aihealue ovat hieman ristiriidassa keskenään, mutta ei tätä luonnottomaksikaan voi sanoa. Sopiva konteksti jos vain löytyy.
("teitä" on muuten noiden kahden sanan lisäksi myös partitiivin monikko sanasta "tee", mutta onko sellaisessa lauseessa järkeä on asia erikseen.)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasSentence text
License: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #360916
addite per oeblink, 16 de octobre 2011
ligate per oeblink, 16 de octobre 2011
ligate per Silja, 16 de februario 2015
ligate per wells, 14 de januario 2016
ligate per Thanuir, 16 de maio 2020
ligate per Thanuir, 27 de junio 2020
ligate per morbrorper, 18 de januario 2021