
"call on someone" = "visit someone"
not "ask after someone"

Darum wäre mein Vorschlag: "Wir besuchen sie hin und wieder."

Ok, im Kontext einer Wahrsagerin etc. Trotzdem bleibt der Unterschied zwischen call on und visit. Bei einer Tochter in der fernen Stadt könnte auch "melden" passen.

Stimmt. Das "melden" könnte man wirklich verwenden ...
Würde mir auch gefallen ... ;)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #263059
addite per SeeVogel, 14 de januario 2012
ligate per SeeVogel, 14 de januario 2012
modificate per SeeVogel, 25 de julio 2012
ligate per marcelostockle, 26 de julio 2012
ligate per marcelostockle, 26 de julio 2012
modificate per SeeVogel, 27 de julio 2012