menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 1442830

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

Vortarulo Vortarulo February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:25:13 PM UTC flag Report link Permalink

Ich weiß, dass "Vorname" hier unpassend wirkt, aber "Name" würde hier auch nicht passen, da im Deutschen damit kein Kontrast zum Familiennamen gebildet werden kann.
Ist eventuell "Rufname" besser geeignet?

al_ex_an_der al_ex_an_der February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:29:44 PM UTC flag Report link Permalink

Damit der Satz nicht unvollständig wirkt, es wohl noch ein kleine Nachpolitur nötig. Vorstellen könnte ich mir z:B.:

In China stellen wir unseren Familiennamen voran, und dann folgt der Vorname.

In China schreiben wir zuerst unseren Familiennamen, und dann unseren Vornamen.

al_ex_an_der al_ex_an_der February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:33:12 PM UTC flag Report link Permalink

Den "Vornamen" sehe ich nicht als Problem. Jeder weiß, was gemeint ist.

Vortarulo Vortarulo February 18, 2012 February 18, 2012 at 5:45:26 PM UTC flag Report link Permalink

Hast Recht! Die erste Lösung gefällt mir am besten. :)

Metadata

close

Liesten

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #703242In China, we put our family name first, then our name..

In China stellen wir unseren Familiennamen voran, und dann unseren Vornamen.

touvougd deur Vortarulo, February 18, 2012

In China stellen wir unseren Familiennamen voran, und dann folgt unser Vorname.

bewaarkt deur Vortarulo, February 18, 2012