menu
Tatoeba
language
Sekles Qqen
language Taqbaylit
menu
Tatoeba

chevron_right Sekles

chevron_right Qqen

Snirem

chevron_right Ssken-d tifyar s ugacur

chevron_right Snirem s tutlayt

chevron_right Snirem s tebdart

chevron_right Snirem s tecreḍt

chevron_right Snirem ameslaw

Tarbaɛt

chevron_right Aɣrab

chevron_right Tabdert n yiɛeggalen

chevron_right Tutlayin n yiɛeggalen

chevron_right Wid s tutlayt tayemmat

search
clear
swap_horiz
search

Tafyirt #1450385

info_outline Metadata
warning
Tafyirt-ik ur tettwarni ara acku tella yakan.
Tafyirt # {{vm.sentence.id}} — n {{vm.sentence.user.username}} Tafyirt #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tafyirt-a bab-is ittmeslay tutlayt tayemmat.
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tisuqilin n tsuqilin
Gzem-d tasuqilt-a link Err-itt d tasuqilt tusridt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Tafyirt-a yellan #{{::translation.id}}, tettwarnad d tasuqilt.
edit Ẓreg Tasuqilt-a
warning Tafyirt-a ur temɛin ara.
content_copy Nɣel tafyirt info Ddu ɣer usebter n tefyirt
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Drus n tsuqilin

Iwenniten

sacredceltic sacredceltic 23 Fuṛar 2012 23 Fuṛar 2012 6:54:52 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

ne dirait-on pas plutôt « Elle est actuellement à l'hôpital » ?

martin9 martin9 24 Fuṛar 2012 24 Fuṛar 2012 12:27:41 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Actuellement c'est : aktuale, nuntempe
Maintenant c'est nun

Guybrush88 Guybrush88 24 Fuṛar 2012 24 Fuṛar 2012 1:23:36 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

*Ce ne peut pas être ?

sacredceltic sacredceltic 24 Fuṛar 2012 24 Fuṛar 2012 8:52:40 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

@martin9

Il ne faut pas traduire mot à mot, mais considérer la phrase française en tant que phrase française.
En français, lorsqu'on dit que quelqu'un n'est pas disponible parce qu'il est à l'hôpital (ou ailleurs), on ne dit pas que c'est parce qu'il est « maintenant » à l'hôpital, mais parce qu'il y est « actuellement ».

Faites le parallèle suivant :

Quelqu'un vous téléphone alors que vous êtes hospitalisé et vous demande une information professionnelle.
Que lui répondez-vous ?
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis maintenant à l'hôpital »
ou
« je n'ai pas l'information sous la main parce que je suis actuellement à l'hôpital »
?

Il serait possible de dire « Elle est maintenant à l’hôpital. » sans la première proposition. Mais en tant que justification du fait que ce ne peut être elle, « actuellement » est la bonne traduction.
L'usage des mots en espéranto et celui en français sont différents selon les cas.
Un des principes de base de Tatoeba est qu'une phrase doit sembler naturelle dans sa langue, en tant que telle, indépendamment de ses traductions.
Il m'arrive de ne pas traduire des phrases parce que je n'arrive pas à trouver une traduction qui semble naturelle. C'est normal. Une langue est une façon de penser et toutes ne se ressemblent pas. Il y a même des phrases dans d'autres langues qu'un français ne dirait jamais et inversement. J'en connais un certain nombre sur Tatoeba.


+ il n'y a pas de - entre « peut » et « être » car il ne s'agit pas de l'adverbe mais du verbe.

sacredceltic sacredceltic 24 Fuṛar 2012 24 Fuṛar 2012 8:58:45 n tufat UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

Je vous invite à lire le Guide du bon contributeur Tatoeba : https://docs.google.com/documen...YOPdQn4&hl=fr#

En voici la règle numéro 4 :

4.Ne traduisez pas mot à mot

Il ne nous intéresse pas d’avoir des phrases qui sonnent comme si elles étaient écrites par des robots.
Nous voulons des phrases que les natifs utilisent réellement. La traduction est une tâche difficile, nous le savons. Mais si vous traduisez dans votre langue natale, vous devez toujours relire votre traduction comme si elle était une phrase par elle-même, et vous demander si c’est quelque chose qu’un natif dirait. Vous pouvez utiliser des commentaires pour indiquer une traduction littérale.
Cependant, si vous ne traduisez pas dans votre langue natale (ce dont vous avez le droit) vous êtes pardonné de ne pas écrire des phrases qui sonnent natives. C’est après tout un projet collaboratif et un jour (on l’espère) un locuteur natif trouvera votre contribution et contrôlera si elle sonne correctement ou pas.
Ce qui est important à Tatoeba, ce n’est pas simplement de collectionner des phrases, mais de collecter des données à propos du langage. Tatoeba pourrait se limiter à ajouter des phrases sans les traduire du tout. Si nous devions n’extraire que les phrases italiennes, nous voulons que chacune soit représentative de la langue italienne.
Les phrases sont la couche de base. Les liens entre les phrases sont une autre couche. Mais le corpus doit faire sens, indépendamment de ces liens.

martin9 martin9 24 Fuṛar 2012 24 Fuṛar 2012 12:59:24 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce ne peut-être c'est du littéraire et si elle est à l'hôpital c'est obligatoirement maintenant et actuellement.
Mais en espéranto je pourrais aussi écire : Ne estas Mariy, ĝi estas en la hospitalo. Le "povas" est sous entendu puisqu'elle est à l'hopital.

sacredceltic sacredceltic 24 Fuṛar 2012 24 Fuṛar 2012 1:42:26 n tmeddit UTC flag Report link Aseɣwen yezgan

>En français je dirais : C'est pas Marie, elle est a l’hôpital.

Ce serait en effet plus naturel.

« maintenant » semble signifier que « désormais, elle est à l'hôpital » et on ne voit pas bien le rapport de cause à effet...
C'est le fait qu'elle soit à l'hôpital de manière transitoire (actuellement) qui fournit la clé de l'explication du fait que ce ne peut pas être elle.
Le fait qu'elle y soit pour les années à venir n'ajoute rien à cette explication...

Metadata

close

Aḍris n tefyar

Turagt: CC BY 2.0 FR

Aɣmis

Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 1358427Tiu ne povas esti Mary. Ŝi estas nun en la hospitalo..

Ce ne peut-être Marie. Elle est maintenant à l’hôpital.

yerna-t martin9, 23 Fuṛar 2012

Ce n'est Marie car elle est à l’hôpital.

yessuffeɣ-it-id martin9, 24 Fuṛar 2012

Ce n'est pas Marie car elle est à l’hôpital.

yessuffeɣ-it-id martin9, 24 Fuṛar 2012