Poprawne tłumaczenie: "Proszę, kup ciastka" lub (lepsze, moim zdaniem): "Kup, proszę, ciastka".
Aż nie mogę uwierzyć, że popełniłem takie zdanie… Jest ono oczywiście niepoprawne. Ale wydaje mi się, że w węgierskiej wersji "vesz" nie znaczy "kupować", tylko "brać", a właściwie "częstować się". W przeciwnym razie nie pasowałoby tłumaczenie esperanckie. Dziękuję za zwrócenie uwagi :)
Etiketlər
Bütün etiketlərə baxSiyahılar
Cümlə mətni
Lisenziya: CC BY 2.0 FRJurnal qeydləri
This sentence was initially added as a translation of sentence #428253
Mateusz tərəfindən əlavə olundu, 3 iyul 2012
Mateusz adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 3 iyul 2012
Goldoon adlı istifadəçi tərəfindən əlaqələndirilib, 2 sentyabr 2012
Mateusz tərəfindən redaktə olundu, 20 dekabr 2014