意味はちょっと違うだと思います。 "老人は新しい技術を理解することに苦しんでいる。"とか。
ひとつ確かめたいんですが、modern technologyというのは必ず現在からの視点でそう呼ぶのでしょうか?例えば modern technology in the 19 century と言うことは可能でしょうか?
もし答えが「イエス」であれば、この英文を「高齢者は(いつの時代も)苦しむ」という普遍的な事実を語っているととらえて、私のように訳すのも無茶ではないと思います。
「ノー」であるなら(そんな気がして来ましたが)訳として飛躍しすぎと言えるでしょう。
"ひとつ確かめたいんですが、modern technologyというのは必ず現在からの視点でそう呼ぶのでしょうか?
modern technologyは新しい技術とほぼに相当するだと思います。普段は現在の視点から見られます。
"例えば modern technology in the 19 century と言うことは可能でしょうか?"
答えは「ノー」だと思います。でも、こういう文で使える:I used a time travel machine to bring back modern technology into the 19th century.
説明ありがとうございます、Scottさん。
そういうことならunlinkすることにします。
Ознаке
View all tagsСпискови
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRЛогови
This sentence was initially added as a translation of sentence #1690129
додато од стране корисника mookeee, 14. јул 2012.
повезано од стране корисника mookeee, 14. јул 2012.
раскинута веза од стране корисника mookeee, 15. јул 2012.
повезано од стране корисника mookeee, 15. јул 2012.
повезано од стране корисника crescat, 10. мај 2020.
повезано од стране корисника CK, 07. април 2022.