
Os senhores -> ustedes

Es verdad que "ustedes" es el significado usual de "os senhores", pero la frase en portugués es ambígua (puede significar ambas cosas).

no sé en Latinoamérica, pero en España no diríamos nunca "los señores son bonitos", sino "ustedes son guapos" o "los hombres son guapos"... y como pensé que la frase era una traducción literal de la frase en portugués, dejé el comentario, pero si en Argentina no suena raro, me callo y me retiro ;)

Claro, en portugués también sonaría raro con ese sentido, pero no sería imposible encontrar algo como:
...visitamos um asilo para idosos. Os senhores de lá são muito bonitos apesar da idade avançada, mas as senhoras não estão tão conservadas.
(Es verdad que no es fácil encontrar un buen contexto, pero bueno...)
Registros
addite per un membro incognite, 17 de novembre 2012
ligate per un membro incognite, 17 de novembre 2012
modificate per un membro incognite, 17 de novembre 2012