the translation of the finnish sentence is:
Are you sitting just now?
Pls check your input. :-)
Hi freddy :-)
I translated from Turkish, where it means both "sit" and "live" or "reside".
Does it mean that we need to unlink the Turkish from its original (Finnish) sentence?
I am new here and I limited the laguages to deu,swe,fin,eng,fra,
so I see only part of all translations. So it is hard for me to judge which was the orignal one.
At any case the English ones have nothing to do with the Finnish one, or vice versa.
@freddy1
Looking at the whole picture.
"Istutko sinä nyt?" is the original sentence added by kara_melek, after that, he/she translated it to "Sen simdi nerde oturuyorsun?" and then was corrected by Eldad to "Sen şimdi nerede oturuyorsun?"
the three other translations (eng, eng and epo) where added by Eldad afterwards.
Hello freddy,
Thanks for your input.
As the Finnish means "Are you sitting now?", and the Turkish sentence (posted and linked to the above by the same user) means something else, I'll unlink them.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAmeslaw
Aɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 1542968
yerna-t Eldad, 14 Yennayer 2013
icudd-itt Eldad, 14 Yennayer 2013
icudd-itt Guybrush88, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt Guybrush88, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt Guybrush88, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt Guybrush88, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt Guybrush88, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt Guybrush88, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt herrsilen, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt herrsilen, 5 Fuṛar 2013
icudd-itt AlanF_US, 7 Fuṛar 2013
yekkes-as acuddu AlanF_US, 7 Fuṛar 2013
icudd-itt odexed, 20 Tubeṛ 2014
icudd-itt Raizin, 24 Mayyu 2017
icudd-itt Raizin, 24 Mayyu 2017
icudd-itt Raizin, 24 Mayyu 2017
icudd-itt Raizin, 24 Mayyu 2017