menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2172633

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

carlosalberto carlosalberto 30 de april 2015 30 de april 2015 a 10:21:41 UTC flag Report link Permaligamine

to lie still = kuŝi senmove

danepo danepo 30 de april 2015 30 de april 2015 a 12:14:52 UTC flag Report link Permaligamine

Ĉi tiu frazo ne estas traduko de la angla frazo.

carlosalberto carlosalberto 30 de april 2015, modificate le 30 de april 2015 30 de april 2015 a 12:50:38 UTC, modificate le 30 de april 2015 a 12:54:54 UTC flag Report link Permaligamine

Tial ĝi ĝustas, kaj havas racian signifon, ĉu ne?

Pardonon, mi kredis, ke vi pravigas la tradukon.

GrizaLeono GrizaLeono 30 de april 2015 30 de april 2015 a 14:17:48 UTC flag Report link Permaligamine

Mi miapinie ĝuste tradukis la francan frazon.
Ŝajne necesos malligi la nerekte ligitan anglan frazon.
La angla vorto "to lie" ja havas du tre malsamajn signifojn, ĉu ne?
Iu francigis ambaŭ sencojn... kaj mi Esperantigis unu el tiuj.

Mi pretas ŝanĝi mian tradukon post ŝanĝiĝo de la franca frazo (au forigi ĝin post malapero de la franca)

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #2026701Je veux que vous mentiez encore pour quelques heures..

Mi volas, ke vi mensogu ankoraŭ dum kelkaj horoj.

addite per GrizaLeono, 28 de januario 2013

disligate per PaulP, 24 de januario 2025

disligate per PaulP, 24 de januario 2025