The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?
A more literal translation of the Japanese would be
"It's been three years since he died."
There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.
Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.
ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.
thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.
Ok, I corrected the French version.
Tags
All Tags ankiekenLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, Datum nich kennt
linked by an unknown member, Datum nich kennt
linked by an unknown member, Datum nich kennt
linked by gurobu, 2009 M12 24
linked by Wolf, 2010 M02 11
linked by Trank, 2010 M03 8
linked by brauliobezerra, 2010 M06 17
linked by kobylkin, 2010 M11 2
linked by martinod, 2011 M04 2
linked by Guybrush88, 2011 M04 15
linked by Martha, 2011 M05 12
linked by Guybrush88, 2012 M01 4
linked by Guybrush88, 2012 M01 4
linked by Guybrush88, 2012 M01 4
linked by Guybrush88, 2012 M01 4
linked by marcelostockle, 2012 M01 18
linked by duran, 2012 M05 27
linked by Amastan, 2012 M05 27
linked by Amastan, 2012 M08 29
linked by blazstempelj, 2014 M09 6
linked by theSardonyx, 2021 M07 14
linked by taro, 2023 M07 19