menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 283705

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

MUIRIEL MUIRIEL 2010 M03 8 2010 M03 8 11:31:11 UTC flag Report link Permalink

The English sentence doesn't make sense to me.
The French translations doesn't match (years - jours, been dead - cru mort)
And I think the German translation of this sentence would be "Er war drei Jahre lang tot" ?

blay_paul blay_paul 2010 M03 8 2010 M03 8 13:27:11 UTC flag Report link Permalink

A more literal translation of the Japanese would be
"It's been three years since he died."

There is nothing wrong with the original English sentence, and the Japanese is probably the closest to the English that you can get.

Wolf Wolf 2010 M03 8 2010 M03 8 13:37:37 UTC flag Report link Permalink

Your German suggestion "Er war drei Jahre lang tot" would be a translation of "He was dead for three years", which also implies that he has somehow come back to life now.

MUIRIEL MUIRIEL 2010 M03 8 2010 M03 8 13:43:12 UTC flag Report link Permalink

ok, thanks, I thought, there was a difference between "for three years" and "since three years".
apparently the French translator had the same problem as I did, so if someone corrects the French version, the rest should match.

MUIRIEL MUIRIEL 2010 M03 8 2010 M03 8 13:45:02 UTC flag Report link Permalink

thank you for your explanation, wolf, I read your comment only now. now I understand.

MUIRIEL MUIRIEL 2010 M03 8 2010 M03 8 13:54:04 UTC flag Report link Permalink

Ok, I corrected the French version.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

He has been dead for three years.

added by an unknown member, Datum nich kennt

linked by an unknown member, Datum nich kennt

linked by an unknown member, Datum nich kennt

linked by gurobu, 2009 M12 24

linked by Wolf, 2010 M02 11

linked by Guybrush88, 2011 M04 15

linked by Martha, 2011 M05 12

linked by Guybrush88, 2012 M01 4

linked by Guybrush88, 2012 M01 4

linked by Guybrush88, 2012 M01 4

linked by Guybrush88, 2012 M01 4

linked by duran, 2012 M05 27

linked by blazstempelj, 2014 M09 6