menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2895416

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

nancy nancy 2 de decembre 2013 2 de decembre 2013 a 15:49:01 UTC flag Report link Permaligamine

¿me visites?

El_mas_capo El_mas_capo 2 de decembre 2013 2 de decembre 2013 a 21:28:10 UTC flag Report link Permaligamine

The English one seems odd, too.


Also the translation should be "así preparo" because it's not ·so that" but "so"...

cueyayotl cueyayotl 3 de decembre 2013 3 de decembre 2013 a 15:10:59 UTC flag Report link Permaligamine

In this syntax "so" = "so that" the English is correct, making the Spanish not incorrect as well. In Mexican Spanish we tend to talk this way.
Suggestion: add the sentence you proposed.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #1585642Let me know the next time you will visit, so I can make some cookies, tea and coffee..

Avísame la próxima vez que se visites, para poder hacer galletas, té y café.

addite per cueyayotl, 2 de decembre 2013

Avísame la próxima vez que me visites, para poder hacer galletas, té y café.

modificate per cueyayotl, 2 de decembre 2013