menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 2904355

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

raggione raggione 5 de decembre 2013 5 de decembre 2013 a 10:44:44 UTC link Permaligamine

Der englische Satz, Manfred, von dem her Du übersetzt hast, steht auf etwas wackeligen Füßen. Habe mich eben bei einem Muttersprachler versichert und bekam die Auskunft: posh English 100 years ago.

Außerdem sollte die korrekte Übersetzung lauten: "Er SOLL ..."
Persönlich würde ich "Er soll da nicht hingehen" sagen, aber das ist Deine Sache.

Manfredo Manfredo 5 de decembre 2013 5 de decembre 2013 a 10:53:29 UTC link Permaligamine

Ja, ich wollte erst "Er soll da nicht hingehen" schreiben.
Aber dann probierte ich, was dict.cc dazu sagt. Das irritiert mich etwas. sb. shan't [shall not] jd. will nicht
Ich werde es aber ändern.

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #307750He shan't go there..

Er will nicht dorthin gehen.

addite per Manfredo, 5 de decembre 2013

ligate per Manfredo, 5 de decembre 2013

Er soll nicht dorthin gehen.

modificate per Manfredo, 5 de decembre 2013

ligate per Manfredo, 5 de decembre 2013