menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 3370078

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

danieljtah danieljtah 4 de augusto 2014 4 de augusto 2014 a 06:28:46 UTC flag Report link Permaligamine

I have never heard 'de skrå bredder' before, it appears to be used only in Danish. My recommendation: 'Hun har strålende erfaring med å jobbe i teater'

neron neron 4 de augusto 2014, modificate le 4 de augusto 2014 4 de augusto 2014 a 06:54:08 UTC, modificate le 4 de augusto 2014 a 06:59:31 UTC flag Report link Permaligamine

Well, I created the sentence with the purpose to explain the tricky Norwegian expression, in the first place. Please see (google gives 27000 hits):
https://www.google.no/search?q=...edder"+site:no

Do you still wish that I change, or that we add this your new sentence as alternative translation? I probably didn't create a good example for the expression in the first place.

danieljtah danieljtah 4 de augusto 2014 4 de augusto 2014 a 07:33:06 UTC flag Report link Permaligamine

I see. When I searched on Google I didn't specify only Norwegian sites so that's why I only got Danish results. I can't say I have enough experience to say whether this is correct usage or not, so you can leave it in case someone who is more familiar with it comes across this sentence.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Hun har briljant erfaring med, at stå på de skrå bredder.

addite per neron, 9 de julio 2014