
Do you think this sentence is ambigous?

In my opinion, this sentence is ambiguous and I wanted to add the most "typical" meaning about it that is "to be in doubt about something," but at the same time, I think is completely correct to mean that Tom was sitting on a fence.

@albrusgher
I think CK has a point here. It looks like the sentence is ambiguous but for native speakers it's not. They'd rather use "is sitting on the fence" instead of "is on the fence" to mean it literally. Besides, the sentence is tagged as "idiom" now.

Ok, my friend, so, what's your suggestion right now? Maybe to delete the sentence "sobre la valla"?

I could unlink it from the English, because your sentence is good and worth to be translated.

Ok. Great.
Etîketî
Heme etîketan bivîneSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.
hetê CKra ame îlawekerdene, January 1, 2015
hetê deyta ra ame girêdayene, July 2, 2016
hetê Guybrush88 ra ame girêdayene, August 11, 2016
hetê albrusgher ra ame girêdayene, November 14, 2016
hetê albrusgher ra ame girêdayene, January 14, 2017
hetê odexed ra wedarîya, January 19, 2017
hetê deniko ra ame girêdayene, November 30, 2017
hetê deniko ra ame girêdayene, November 30, 2017