
Tiu juna viro .... (eble)
:-)

"człowiek" signifas nur "homo", ne "viro" en la pola

"Tiu juna homo..." ŝajnas stranga frazo por franculo (eble nur par mi).
La esperanta vorto "homo" signifas "homo sapiens" ĝenerale,
En la franca, se mi diras "jeune homme", tio signifas "juna viro" ĉar ni havas la saman vorton por "homo" kaj "viro".(kiu estas "homme").
Normale mi devus nur traduki "juna homo" per "jeune personne" (ne definita) por esti tre ĝusta.
Finfine mi pensas ke mi komplikas! Pardonu min. :-)

nu bone, mi konas tiun regulon, ankaŭ ja en la germana estas Mann. Tamen mi tradukis nek la francan, nek la germanan - mi tradukis laŭvorte la polan frazon, kaj en nia lingvo la vortoj "viro" kaj "homo" estas aliaj. Pro tiu neeblo ĝustigi ĉiujn signifojn la germanlingva frazo estas griza, kio signifas, ke ĝi estas traduko de traduko... aŭ eĉ pli fora kuzo de la Esperanta frazo :)

Yes, mi nun bone komprenas. Dankon. :-)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #362991
addite per esperanto, 26 de april 2010
ligate per esperanto, 26 de april 2010
ligate per franzmimm, 29 de julio 2010
ligate per Esperantodan, 6 de martio 2011
ligate per zmila, 12 de octobre 2011
ligate per PaulP, 22 de augusto 2015
ligate per PaulP, 29 de augusto 2015
ligate per PaulP, 29 de augusto 2015