
По-моему, запятая не нужна.

I believe that the comma is in place here (although you could also do without it).
I would say that:
Он продолжил свою работу после короткого перерыва.
Here you don't need a comma.
But in the sentence above, a comma is an option.

I think it's just the opposite.
http://www.evartist.narod.ru/text1/45.htm
§94. Обособленные обстоятельства
4. Для смыслового выделения или только попутного пояснения в художественной речи могут обособляться обстоятельства, выраженные именами существительными в косвенных падежах с предлогами и стоящие В СЕРЕДИНЕ ИЛИ В КОНЦЕ предложения, например:
Видно, и Чичиковы, на несколько минут в жизни, обращаются в поэтов... (Гоголь); ...Я отстал немного, потом, с помощью хлыста и ног, разогнал свою лошадку (Л. Толстой); И потом он встречал ее в Городском саду и на сквере, по нескольку раз в день (Чехов);
и т.д.

После короткого перерыва он продолжил свою работу.
Он продолжил свою работу после короткого перерыва.
И он, после короткого перерыва, продолжил свою работу.

Да, я согласен.

No response since: Jul 9th 2013.
Corrected.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #299596
bætt við af Hellerick — 19. júní 2010
tengd af Hellerick — 19. júní 2010
tengd af marafon — 9. júlí 2013
tengd af Eldad — 9. júlí 2013
breytt af marafon — 22. ágúst 2013
tengd af martinod — 19. september 2015
tengd af martinod — 19. september 2015
tengd af martinod — 19. september 2015