menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 4257

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

sacredceltic sacredceltic 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 09:56:26 UTC link Permaligamine

ne dit-on pas plutôt "du deuxième degré" ?

sysko sysko 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 10:26:25 UTC link Permaligamine

en fait on dirait d'ailleurs plutôt "d'ordre deux", ou du deuxième ordre (vu qu'il peut y avoir des équations différentielles d'ordre N)
Nième degré = il y a N inconnus dans l'équation
Nième ordre = il y a une relation impliquant N dérivés successives.
donc il peut y avoir une équation différentielle du second d'ordre du premier degré.

sacredceltic sacredceltic 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 11:24:54 UTC link Permaligamine

En mathématiques, une équation du second degré, encore appelée équation quadratique se présente sous la forme suivante :
ax2+bx+c
les lettres a, b et c désignent des nombres, et a est, par définition, différent de 0. La lettre x désigne l'inconnue. Le terme de second degré provient du fait que le polynôme définissant l'équation est du second degré.

Donc le nombre d'inconnues n'a rien à voir avec le degré...
Je maintiens mon point de vue.

sysko sysko 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 11:35:52 UTC link Permaligamine

au temps pour moi pour la définition de "degré", en effet c'est ta définition qui est la bonne. Mais je maintiens que "ordre" est correct, existe, et est différent et non incompatible avec "degré".
(y')^2 + xy' - y = 0 est par exemple une équation différentielle du second degré du premier ordre (à confirmer)

mais oui ma définition sur les "degrés" étaient fausses.

sacredceltic sacredceltic 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 11:42:56 UTC link Permaligamine

Oui, mais vois-tu, je crains que l'allemand "ordnung" dans ce cas puisse signifier "dégré" en français et qu'il y a un risque de confusion. Il faudrait un spécialiste en mathématiques qui parle à la fois les 2 langues correctement...

MUIRIEL MUIRIEL 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 12:07:29 UTC link Permaligamine

On vient de m'appeler ;) ?

Mes qualifications ;):
langue maternelle: allemand,
meilleure langue étrangère: francais (malheureusement pas parfaitement).
étudiante en maths dans la 5e année, mais malheuresement ni diplômée, ni spécialisée en équations différentielles.

Je confirme que cette phrase francaise et la traduc allemande (119743) vont parfaitement ensemble. Que la dernière explication de sysko est la bonne. Le terme mathématique "dégré" en francais correspond au terme "Grad" en allemand, le terme "ordre" en francais correspond au terme "Ordnung" en allemand.

sacredceltic sacredceltic 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 12:08:37 UTC link Permaligamine

Merci, j'avais un doute.

MUIRIEL MUIRIEL 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 12:10:35 UTC link Permaligamine

de rien. je me sens utile maintenant ;).

sacredceltic sacredceltic 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 12:19:43 UTC link Permaligamine

tu es utile. je trouve la plupart de tes traductions très fiables.

MUIRIEL MUIRIEL 3 de augusto 2010 3 de augusto 2010 a 12:48:43 UTC link Permaligamine

merci =).
je pense qu'un système automatique comme tu le porposes sur le mur ne viendrait pas forcément à la même conclusion... plus sur le mur...

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

En général, on en sait peu sur les équations différentielles non linéaires du second ordre.

addite per un membro incognite, data incognite