ne dit-on pas plutôt "du deuxième degré" ?
en fait on dirait d'ailleurs plutôt "d'ordre deux", ou du deuxième ordre (vu qu'il peut y avoir des équations différentielles d'ordre N)
Nième degré = il y a N inconnus dans l'équation
Nième ordre = il y a une relation impliquant N dérivés successives.
donc il peut y avoir une équation différentielle du second d'ordre du premier degré.
En mathématiques, une équation du second degré, encore appelée équation quadratique se présente sous la forme suivante :
ax2+bx+c
les lettres a, b et c désignent des nombres, et a est, par définition, différent de 0. La lettre x désigne l'inconnue. Le terme de second degré provient du fait que le polynôme définissant l'équation est du second degré.
Donc le nombre d'inconnues n'a rien à voir avec le degré...
Je maintiens mon point de vue.
au temps pour moi pour la définition de "degré", en effet c'est ta définition qui est la bonne. Mais je maintiens que "ordre" est correct, existe, et est différent et non incompatible avec "degré".
(y')^2 + xy' - y = 0 est par exemple une équation différentielle du second degré du premier ordre (à confirmer)
mais oui ma définition sur les "degrés" étaient fausses.
Oui, mais vois-tu, je crains que l'allemand "ordnung" dans ce cas puisse signifier "dégré" en français et qu'il y a un risque de confusion. Il faudrait un spécialiste en mathématiques qui parle à la fois les 2 langues correctement...
On vient de m'appeler ;) ?
Mes qualifications ;):
langue maternelle: allemand,
meilleure langue étrangère: francais (malheureusement pas parfaitement).
étudiante en maths dans la 5e année, mais malheuresement ni diplômée, ni spécialisée en équations différentielles.
Je confirme que cette phrase francaise et la traduc allemande (119743) vont parfaitement ensemble. Que la dernière explication de sysko est la bonne. Le terme mathématique "dégré" en francais correspond au terme "Grad" en allemand, le terme "ordre" en francais correspond au terme "Ordnung" en allemand.
Merci, j'avais un doute.
de rien. je me sens utile maintenant ;).
tu es utile. je trouve la plupart de tes traductions très fiables.
merci =).
je pense qu'un système automatique comme tu le porposes sur le mur ne viendrait pas forcément à la même conclusion... plus sur le mur...
Etiquettas
Vider tote le etiquettasListas
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRRegistros
Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.
ligate per un membro incognite, data incognite
ligate per un membro incognite, data incognite
addite per un membro incognite, data incognite
ligate per McDutchie, 16 de april 2011
ligate per McDutchie, 16 de april 2011
ligate per McDutchie, 16 de april 2011
ligate per martinod, 16 de april 2011