menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #427868

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

Demetrius Demetrius July 19, 2010 July 19, 2010 at 1:54:47 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Is it OK to translate кавап as шашлык?

FeuDRenais FeuDRenais July 19, 2010 July 19, 2010 at 2:01:53 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I don't see why not. Isn't that what it is?

Demetrius Demetrius July 19, 2010 July 19, 2010 at 2:06:47 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

As far as I understand, "kebab" is a more generic name than "шашлык". To further complicate the matter, Belarusian (and Russian) have loanwords "кебаб", that usually means some other kind of kebab.

FeuDRenais FeuDRenais July 19, 2010 July 19, 2010 at 2:12:28 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

I think in Europe it's more generic, due to all the Döner stands/shops that sell "kebab" (I don't know if those have spread to where you are, but I would guess that they have).

In the U.S., I believe that kebab is generally interpreted as "meat on a stick", which is the meaning we want. The full word is "shishkebab", but I think most people would just use the shortened version.

IMO, it's completely fine to translate it as "kebab". It may be ambiguous sometimes in some places, but generally I think it's okay. Especially in this context, since you'd never order "twenty kebabs" if they weren't shishkebabs...

FeuDRenais FeuDRenais July 19, 2010 July 19, 2010 at 2:16:22 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

Okay, I read the wiki. I guess it's much more generic in the Middle East as well.

I added the alternate translation that is more specific, but both are fine, IMO.

Metadata

close

Lîsteyî

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.

يىگىرمە زىخ كاۋاپ بۇيرۇيلى!

hetê FeuDRenaisra ame îlawekerdene, July 17, 2010

hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, July 17, 2010

hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, July 17, 2010

hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, July 19, 2010

hetê Yorwba ra wedarîya, August 28, 2021