
Is it OK to translate кавап as шашлык?

I don't see why not. Isn't that what it is?

As far as I understand, "kebab" is a more generic name than "шашлык". To further complicate the matter, Belarusian (and Russian) have loanwords "кебаб", that usually means some other kind of kebab.

I think in Europe it's more generic, due to all the Döner stands/shops that sell "kebab" (I don't know if those have spread to where you are, but I would guess that they have).
In the U.S., I believe that kebab is generally interpreted as "meat on a stick", which is the meaning we want. The full word is "shishkebab", but I think most people would just use the shortened version.
IMO, it's completely fine to translate it as "kebab". It may be ambiguous sometimes in some places, but generally I think it's okay. Especially in this context, since you'd never order "twenty kebabs" if they weren't shishkebabs...

Okay, I read the wiki. I guess it's much more generic in the Middle East as well.
I added the alternate translation that is more specific, but both are fine, IMO.
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.
hetê FeuDRenaisra ame îlawekerdene, July 17, 2010
hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, July 17, 2010
hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, July 17, 2010
hetê Demetrius ra ame girêdayene, July 19, 2010
hetê FeuDRenais ra ame girêdayene, July 19, 2010
hetê Yorwba ra wedarîya, August 28, 2021
hetê Yorwba ra wedarîya, August 28, 2021