
Ne, oni neniam povas vidi falantajn stelojn, ĉar steloj estas sunoj. Oni nur vidas falstelojn (meteoritoj).

Multan dankon!

Ne dankinde.
Interese estas legi la nomojn de "falsteloj" en diversaj lingvoj.
Ekzemple: https://eo.wikipedia.org/wiki/Meteorfluo

Eble vi ŝatus la tradukon al la itala: stelle cadenti

Dankon al vi, Eliana. En la itala lingvo ĉio sonas tre romantike, laŭ mia opinio. :)
http://archive.oapd.inaf.it/oth...uestion12.html
Domanda: Che cos'è una stella cadente?
Risposta: Un angelo su un motociclo. ;-)

La penso così anch'io, caro Alexander! E come ha detto il poeta...
Se guardi il cielo e fissi una stella, se senti dei brividi sotto la pelle, non coprirti, non cercare calore, non è freddo ma è solo amore.
(Kahlil Gibran)
:)

Wow! Dolce parole, pensieri grandi.
Se vi rigardas la ĉielon kaj fiksas stelon, se vi sentas tremon sub la haŭto, ne kovru vin, ne serĉu varmon, ne frido tio estas, sed sole amo. (Kahlil Gibran)

Potete tradurre dall'italiano all'esperanto. :)

Tio ne estas tre malfacila tasko. Ambaŭ estas 'eŭropaj dialektoj'. :)
Sed estas ankaŭ multaj tradukindaj germanaj frazoj, ĉu ne?

Mi intencis diri " vi povas traduki la frazon, se vi havas tempon por tion fari". :)

Pri kiu frazo vi parolas, Eliana? Nokte mia modesta cerbo funkcias malrapide kaj tial mi komprenis vin ne tute precize. ;-)

Sed ne, estas mia cerbo, kiu funkciis tre marapide. Mi ne vidis, ke vi jam tradukis la frazon de Gibran.
Bonvolu pardoni min! :)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.
addite per ianna, 12 de januario 2016
ligate per carlosalberto, 12 de januario 2016
ligate per Esperantostern, 12 de januario 2016
modificate per ianna, 12 de januario 2016
ligate per ianna, 13 de januario 2016
ligate per danepo, 13 de januario 2016