menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 4826228

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Manfredo Manfredo 12 de januario 2016, modificate le 12 de januario 2016 12 de januario 2016 a 09:57:41 UTC, modificate le 12 de januario 2016 a 09:59:15 UTC flag Report link Permaligamine

Ne, oni neniam povas vidi falantajn stelojn, ĉar steloj estas sunoj. Oni nur vidas falstelojn (meteoritoj).

ianna ianna 12 de januario 2016 12 de januario 2016 a 16:16:29 UTC flag Report link Permaligamine

Multan dankon!

Manfredo Manfredo 13 de januario 2016 13 de januario 2016 a 09:47:08 UTC flag Report link Permaligamine

Ne dankinde.
Interese estas legi la nomojn de "falsteloj" en diversaj lingvoj.
Ekzemple: https://eo.wikipedia.org/wiki/Meteorfluo

ianna ianna 13 de januario 2016 13 de januario 2016 a 21:52:58 UTC flag Report link Permaligamine

Eble vi ŝatus la tradukon al la itala: stelle cadenti

al_ex_an_der al_ex_an_der 13 de januario 2016, modificate le 13 de januario 2016 13 de januario 2016 a 22:03:41 UTC, modificate le 13 de januario 2016 a 22:13:52 UTC flag Report link Permaligamine

Dankon al vi, Eliana. En la itala lingvo ĉio sonas tre romantike, laŭ mia opinio. :)
http://archive.oapd.inaf.it/oth...uestion12.html

Domanda: Che cos'è una stella cadente?
Risposta: Un angelo su un motociclo. ;-)

ianna ianna 13 de januario 2016 13 de januario 2016 a 22:14:55 UTC flag Report link Permaligamine

La penso così anch'io, caro Alexander! E come ha detto il poeta...

Se guardi il cielo e fissi una stella, se senti dei brividi sotto la pelle, non coprirti, non cercare calore, non è freddo ma è solo amore.
(Kahlil Gibran)

:)

al_ex_an_der al_ex_an_der 13 de januario 2016, modificate le 13 de januario 2016 13 de januario 2016 a 23:10:59 UTC, modificate le 13 de januario 2016 a 23:22:20 UTC flag Report link Permaligamine

Wow! Dolce parole, pensieri grandi.

Se vi rigardas la ĉielon kaj fiksas stelon, se vi sentas tremon sub la haŭto, ne kovru vin, ne serĉu varmon, ne frido tio estas, sed sole amo. (Kahlil Gibran)

ianna ianna 13 de januario 2016 13 de januario 2016 a 23:26:45 UTC flag Report link Permaligamine

Potete tradurre dall'italiano all'esperanto. :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 13 de januario 2016, modificate le 14 de januario 2016 13 de januario 2016 a 23:32:50 UTC, modificate le 14 de januario 2016 a 00:29:34 UTC flag Report link Permaligamine

Tio ne estas tre malfacila tasko. Ambaŭ estas 'eŭropaj dialektoj'. :)
Sed estas ankaŭ multaj tradukindaj germanaj frazoj, ĉu ne?

ianna ianna 14 de januario 2016 14 de januario 2016 a 00:04:34 UTC flag Report link Permaligamine

Mi intencis diri " vi povas traduki la frazon, se vi havas tempon por tion fari". :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 14 de januario 2016, modificate le 14 de januario 2016 14 de januario 2016 a 00:06:01 UTC, modificate le 14 de januario 2016 a 00:12:19 UTC flag Report link Permaligamine

Pri kiu frazo vi parolas, Eliana? Nokte mia modesta cerbo funkcias malrapide kaj tial mi komprenis vin ne tute precize. ;-)

ianna ianna 14 de januario 2016 14 de januario 2016 a 00:18:11 UTC flag Report link Permaligamine

Sed ne, estas mia cerbo, kiu funkciis tre marapide. Mi ne vidis, ke vi jam tradukis la frazon de Gibran.
Bonvolu pardoni min! :)

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Somere oni povas vidi multajn falantajn stelojn.

addite per ianna, 12 de januario 2016

Somere oni povas vidi multajn falstelojn.

modificate per ianna, 12 de januario 2016

ligate per danepo, 13 de januario 2016