menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 5274408

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

maaster maaster 14 de julio 2016, modificate le 15 de julio 2016 14 de julio 2016 a 17:34:05 UTC, modificate le 15 de julio 2016 a 04:20:33 UTC flag Report link Permaligamine

Übersetzungsversuch:

Sanddorn ist sehr geeignet für Heckenzaun.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 15 de julio 2016 15 de julio 2016 a 06:25:15 UTC flag Report link Permaligamine

„Heckenzaun“ klingt sehr fachsprachlich. Wäre „Hecke“ zu ungenau?

maaster maaster 16 de julio 2016 16 de julio 2016 a 05:11:48 UTC flag Report link Permaligamine

Wie im Ungarischen: "sövény" und "kerítéssövény".

(Ich kaufte einen Garten, der mit Zaun nicht umgegeben ist. Ich beschloss, dass ich statt Eisenzaun o.Ä. Sanddorn pflanze, der z.B. reife Aprikosen auch verteidigt gegen unbefugte Feinschmecker.)
Es ist besser, schöner, billiger und umweltfreundlicher als Festigungsmauer.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 16 de julio 2016 16 de julio 2016 a 06:41:10 UTC flag Report link Permaligamine

Wenn es sich nicht um eine Kombination einer Hecke mit einem Zaun handelt, würde ich im Deutschen sagen: Sanddorn eignet sich sehr für Hecken.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

A homoktövis nagyon jó kerítéssövénynek.

addite per maaster, 14 de julio 2016

A homoktövis nagyon alkalmas kerítéssövénynek.

modificate per maaster, 14 de julio 2016

ligate per maaster, 16 de julio 2016