menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 529366

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

dominiko dominiko 12 de augusto 2012 12 de augusto 2012 a 01:07:48 UTC flag Report link Permaligamine

Elle s'est en allée → Elle s'en est allée

Voir :
http://www.notrefamille.com/chr...es-o28426.html

nekouma nekouma 12 de augusto 2012 12 de augusto 2012 a 07:00:49 UTC flag Report link Permaligamine

Salut, Dominiko.

J'ai un petit problème avec "Elle s'en est allée", qui, pour moi, a cet autre sens : "Elle est décédée".

S'il faut changer, je préférerais "Elle est partie". Qu'en penses-tu ?

dominiko dominiko 12 de augusto 2012 12 de augusto 2012 a 07:10:57 UTC flag Report link Permaligamine

> J'ai un petit problème avec "Elle s'en est allée",
> qui, pour moi, a cet autre sens : "Elle est décédée"

Ça peut aussi signifier cela, mais ce n'est pas le
sens principal.

La phrase telle qu'elle est actuellement *Elle s'est en allée* est incorrecte.

Voir aussi :
http://modlet.free.fr/erreurs.html

nekouma nekouma 12 de augusto 2012 12 de augusto 2012 a 07:34:11 UTC flag Report link Permaligamine

Je comprends bien :)
Je me disais qu'une autre phrase, avec le même sens, aurait pu correspondre.

Enfin, j'ai corrigé la phrase.

Merci.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #90108彼女は行ってしまった。.

Elle s'est en allée.

addite per nekouma, 23 de septembre 2010

ligate per nekouma, 23 de septembre 2010

ligate per Pharamp, 23 de septembre 2010

Elle s'en est allée.

modificate per nekouma, 12 de augusto 2012

ligate per marcelostockle, 10 de julio 2013

#3035090

ligate per marafon, 7 de februario 2014

#3035090

disligate per Horus, 20 de januario 2015

ligate per Horus, 20 de januario 2015

ligate per nimfeo, 22 de martio 2016