menu
Tatoeba
language
Registreren Anmellen
language Plattdüütsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registreren

chevron_right Anmellen

Dörkieken

chevron_right Show random sentence

chevron_right Na Spraak dörkieken

chevron_right Na List dörkieken

chevron_right Dörkieken na Tag

chevron_right Audiodatein dörkieken

Community

chevron_right Pinnwand

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Satz Nummer 537879

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Kommentare

Horus Horus 2015 M01 20 2015 M01 20 04:28:52 UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3706820

nimfeo nimfeo 2015 M07 20 2015 M07 20 12:22:30 UTC flag Report link Permalink

-> Ĝi estis varma tago.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2015 M07 20, edited 2015 M07 20 2015 M07 20 12:47:25 UTC, edited 2015 M07 20 12:47:45 UTC flag Report link Permalink

Mi kredas, ke la traduko "Estis varma tago" estas ja akceptebla.

>>> Ĝi estis varma tago.
Leginte tion, mi emas demandi, kio estas ĝi?

Spontana tradukideo:
La tago estis varma.

nimfeo nimfeo 2015 M07 20 2015 M07 20 12:49:14 UTC flag Report link Permalink

Ĉu "Estis varma tago" ne povus signifi "Ekzistis varma tago"?

GrizaLeono GrizaLeono 2015 M07 20 2015 M07 20 17:38:57 UTC flag Report link Permalink

Mi provos kontentigi ambaŭ.

GrizaLeono GrizaLeono 2015 M07 20 2015 M07 20 17:47:39 UTC flag Report link Permalink

Ha! Nur nun mi rimarkas, ke Alexander jam havis la saman ideon.
Fakte ni povus demandi, ĉu ni ne diru "Ĝi pluvas" (kiel ni diras en la nederlanda). Tamen, ĉiuj diras "Pluvas". Same mi diras "Varmas hodiaŭ". "Estas varme", "Estas varma tago".

al_ex_an_der al_ex_an_der 2015 M08 4 2015 M08 4 07:36:35 UTC flag Report link Permalink

Kara Leo,
inter "Estas varme.", "Varmas hodiaŭ" kaj "Tio estas varma tago.*
estas granda diferenco, almenaŭ pli granda ol eble ŝajnas.
La unua kaj dua frazoj esprimas senperan subjektivan impreson,
mi parolas pri tio, kiel mi fartas ĉe tiu cirkonstanco.
La tria frazo prezentas la aferon kiel fakton,
mi diras, kion mi pensas pri la tago.
Mi ne scias, ĉu tio estas bona klarigo, sed eble ĝi proksimume igas kompreni, kial la unua kaj dua frazo rajtas esti sen subjekto, dum la tria ne.

GrizaLeono GrizaLeono 2015 M08 4 2015 M08 4 09:17:05 UTC flag Report link Permalink

Kara Alexandro,
mi kredas kompreni, kion vi skribis.
Origine mi tradukis la francan frazon "C'était une chaude journée."
La demando estas, ĉu mi ĝuste tradukis la francan frazon per "Estis varma tago".

Mi devus demandi Nimfeon pri tio: kiel oni france esprimas la diferencon inter ambaŭ frazoj:
- Estis varma tago
- La tago estis varma

Laŭ mia limigita scipovo de la franca, mi dirus:
- C'était une journée chaude (aŭ chaude journée - kiu verŝajne ankaŭ montras subtiletan diferencon)
- La journée était chaude

Jen alia frazo, kiu eniras mian kapon: Il faisait chaud ce jour-là.
Ĉu tiu frazo ĝuste tradukas "Varmis je tiu tago"?

Plia frazo: "J'avais chaud ce jour-là" laŭ mi estas klare subjektiva.

Ekde mia unua traduko (en 2010) kaj nun okazis jam oko da religoj. Eble ne ĉiuj religintoj sentis la subtilan diferencon inter ambaŭ frazoj.

Nu, hodiaŭ klare pli malvarmas ol hieraŭ, ne nur laŭ mi, sed ankaŭ laŭ la termometro (kiu tute ne estas metro :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logböker

This sentence was initially added as a translation of sentence #458251C'était une chaude journée..

Estis varma tago.

added by GrizaLeono, 2010 M09 28

linked by autuno, 2010 M10 24

linked by nonong, 2013 M06 6

linked by PaulP, 2014 M11 14

linked by PaulP, 2014 M11 14

linked by PaulP, 2014 M11 14

linked by PaulP, 2014 M11 14

linked by Horus, 2015 M01 20

La tago estis varma.

edited by GrizaLeono, 2015 M07 20

linked by danepo, 2015 M07 20

linked by MarekMazurkiewicz, 2015 M10 31