menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 5845563

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

raggione raggione 10 de februario 2017 10 de februario 2017 a 12:29:27 UTC flag Report link Permaligamine

Wenn es sich hier nur um einen Sprecher handelt, dann sind meines Erachtens die Anführungszeichen überflüssig. (Sonst könnten wir ja jeden Satz in Anführungszeichen setzen.)

Die drei Punkte in der Mitte vielleicht durch einen Gedankenstrich ersetzen, wenn es unbedingt sein muss. (Muss aber nicht, meinem Empfinden nach.):
Mist, ich habe das Thermometer zerbrochen. – Ich denke, es ist wohl besser, wenn ich ein neues kaufe.

Wenn es zwei Sprecher sein sollen, was ich nicht vermute, dann mit deutschen Anführungszeichen:
„Mist, ich habe das Thermometer zerbrochen.“ – „Ich denke, es ist wohl besser, wenn ich ein neues kaufe.“

Auch da - selbst wenn die anderen Sprachen es nicht so haben - nur einen Punkt am Ende des ersten Satzes, denke ich. Er ist in sich geschlossen und vollkommen verständlich.

Das ist meine unmaßgebliche Meinung. Frohen Freitag!

tutawomen tutawomen 10 de februario 2017 10 de februario 2017 a 12:40:28 UTC flag Report link Permaligamine

Danke für die ausführlichen Anmerkungen.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #5826608「温度計は故障しちゃったなあ……」「新しいのを買いに行ったほうがいいと思う」.

"Mist, ich habe das Thermometer zerbrochen..." "Ich denke, es ist wohl besser, wenn ich ein neues kaufe."

addite per tutawomen, 10 de februario 2017

Mist, ich habe das Thermometer zerbrochen. - Ich denke, es ist wohl besser, wenn ich ein neues kaufe.

modificate per tutawomen, 10 de februario 2017