menu
Tatoeba
language
Qeyd bibe Dekewe
language Kirmancki
menu
Tatoeba

chevron_right Qeyd bibe

chevron_right Dekewe

Cigêre

chevron_right Cumleya raştameyê bimojne

chevron_right Goreyê ziwanî cigêre

chevron_right Goreyê lîste cigêre

chevron_right Goreyê etîketî cigêre

chevron_right Cigêre bi veng

Cemat

chevron_right Dês

chevron_right Lîsteya heme endaman

chevron_right Ziwanê endaman

chevron_right Ziwanê dayîke

search
clear
swap_horiz
search

Cumle #586784

info_outline Metadata
warning
Cumleya şima nêamê îlawekerdene çunke cêrênî xora estê.
Cumle #{{vm.sentence.id}} – aîdê {{vm.sentence.user.username}} ya Cumle #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Na cumle aîdê qiseykerdoxêko/a ziwanê dayîke ya.
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşî
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Açarnayîşanê açarnayîşan
Lînkê nê açarnayîşî wedarne link Bike açarnayîşo raşteraşt chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Cumleya mewcûde #{{::translation.id}} sey açarnayîşêk amê îlawekerdene.
edit Nê açarnayîşî pergal bike
warning Na cumle muteber nîya.
content_copy Cumle kopya bike info Şo rîpelê cumle
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Hîna tay açarnayîşî

Şiroveyî

fs fs November 9, 2010 November 9, 2010 at 10:37:04 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

(E 6, 3-4)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 25, 2011 October 25, 2011 at 3:50:06 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

ĉe la fenestro

fs fs October 25, 2011 October 25, 2011 at 10:52:25 PM UTC flag Report link Lînko payîdar

(eo) Al "al_ex_an_der" :

Kiel mi pli supre memorigis, la frazon mi ĉerpis el la Fundamento de Esperanto (Ekzercaro, §-o 6-a, frazoj 5-a kaj 6-a). Certe ne pro kompostista eraro oni tie legas "sur", ne "ĉe".

Pristudinde estas, kial oni diras "sur la fenestro", dum estus pli klare diri "sur la fenestrobreto". Ĉu en iuj aliaj lingvoj ekzistas simila kutimo ?

al_ex_an_der al_ex_an_der October 26, 2011 October 26, 2011 at 12:34:18 AM UTC flag Report link Lînko payîdar

Sciu ke mi tre estimas Zamenhof, kaj mi estas certa ke en lingvaj aferoj lia ekzemplo estas sekvinda en, ni diru, 997 el mil kazoj. Tamen estas mia konvinko, ke ne nepre ĉio ajn, kion li iam skribas, eĉ se temas pri la Fundamento de Esperanto, estas sekvinda ekzemplo. Eble tiutempe kaj tiuregione estis kutimo, ke la vorto "fenestro" sumigis kaj fenestron kaj fenestrobreton, sed en la nuna Esperanto estus kontraŭe tute malkutime diri, ke io kuŝas sur la fenestro (se ne la fenestro mem estas en horizontala pozicio).

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Dekewtişî

Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.

Kie estas la libro kaj la krajono ? --- La libro estas sur la tablo kaj la krajono kuŝas sur la fenestro.

hetê fsra ame îlawekerdene, October 26, 2010

Kie estas la libro kaj la krajono ? --- La libro estas sur la tablo kaj la krajono kuŝas sur la fenestro.

hetê fs ra ame pergalkerdene, October 26, 2010

Kie estas la libro kaj la krajono ? --- La libro estas sur la tablo kaj la krajono kuŝas sur la fenestrobreto.

hetê PaulP ra ame pergalkerdene, February 21, 2017

Kie estas la libro kaj la krajono? --- La libro estas sur la tablo kaj la krajono kuŝas sur la fenestrobreto.

hetê PaulP ra ame pergalkerdene, February 21, 2017