
(E 6, 3-4)

ĉe la fenestro

(eo) Al "al_ex_an_der" :
Kiel mi pli supre memorigis, la frazon mi ĉerpis el la Fundamento de Esperanto (Ekzercaro, §-o 6-a, frazoj 5-a kaj 6-a). Certe ne pro kompostista eraro oni tie legas "sur", ne "ĉe".
Pristudinde estas, kial oni diras "sur la fenestro", dum estus pli klare diri "sur la fenestrobreto". Ĉu en iuj aliaj lingvoj ekzistas simila kutimo ?

Sciu ke mi tre estimas Zamenhof, kaj mi estas certa ke en lingvaj aferoj lia ekzemplo estas sekvinda en, ni diru, 997 el mil kazoj. Tamen estas mia konvinko, ke ne nepre ĉio ajn, kion li iam skribas, eĉ se temas pri la Fundamento de Esperanto, estas sekvinda ekzemplo. Eble tiutempe kaj tiuregione estis kutimo, ke la vorto "fenestro" sumigis kaj fenestron kaj fenestrobreton, sed en la nuna Esperanto estus kontraŭe tute malkutime diri, ke io kuŝas sur la fenestro (se ne la fenestro mem estas en horizontala pozicio).
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRDekewtişî
Na cumle orîjînal a û açarnayîş ra nêvirazîyaya.
hetê fsra ame îlawekerdene, October 26, 2010
hetê fs ra ame pergalkerdene, October 26, 2010
hetê yanago ra ame girêdayene, May 16, 2011
hetê omsnbnk ra ame girêdayene, June 16, 2011
hetê PaulP ra ame pergalkerdene, February 21, 2017
hetê PaulP ra ame girêdayene, February 21, 2017
hetê PaulP ra ame girêdayene, February 21, 2017
hetê PaulP ra ame girêdayene, February 21, 2017
hetê PaulP ra ame pergalkerdene, February 21, 2017