menu
Tatoeba
language
Register Inloggen
language Grunnegs
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Inloggen

Bloadern

chevron_right Let willekeurege zin zain

chevron_right Bloadern op toal

chevron_right Deur liesten bloadern

chevron_right Bloadern op label

chevron_right Deur audio bloadern

Gemainschop

chevron_right Muur

chevron_right Liest van ale leden

chevron_right Toalen van leden

chevron_right Moudertoalsprekers

search
clear
swap_horiz
search

Zin nr. 605039

info_outline Metadata
warning
Dien zin wer nait touvougd, omreden hai al bestoat.
Zin #{{vm.sentence.id}} — beheurt tou aan {{vm.sentence.user.username}} Zin #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Dizze zin is van n moudertoalspreker.
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalens
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Vertoalen van vertoalen
Unlink this translation link Moak tot direkte vertoalen chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Bestoande zin nr. {{::translation.id}} is touvougd as n vertoalen.
edit Bewaark dizze vertoalen
warning Dizze zin is nait betraauwboar.
content_copy Zin kopieren info Goa noar zin paginoa
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minder vertoalens

Opmaarkens

GrizaLeono GrizaLeono December 2, 2010 December 2, 2010 at 11:41:07 AM UTC flag Report link Permalink

Pro --> Por

virgil virgil December 12, 2010 December 12, 2010 at 11:43:41 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, iel vi pravas, koran dankon. Sed ankoraŭ mi ne plene certas. Ĉu eĉ "dum" aŭ "je" ne taŭgus tie ĉi?

GrizaLeono GrizaLeono December 13, 2010 December 13, 2010 at 12:05:43 AM UTC flag Report link Permalink

"Por" indikas celon. Vi povus esprimi vian frazon jene "Cele fari tiun laboron, uzu..."
"Dum" ... ne. Ekzemple: Dum vi faras tiun laboron... vi povas kanti"
"Je" oni uzas, se neniu alia taŭga prepozicio troveblas. Ĉi-kaze estas tute klare, ke la prepozicio estu "por".
Eble utilos al vi legi pri "por" ĉe
http://www.reta-vortaro.de/revo
(aŭ en PIV, se vi havas ĝin)

jakov jakov January 25, 2011 January 25, 2011 at 2:49:58 PM UTC flag Report link Permalink

Eble vi forgesis ŝanĝi tiun frazon, ĉar jam forasis pli ol monato ;D
Mi subtenas la proponon de GrizaLeono. Pri la "angulan frotumilon" mi ne certas, sed ŝajnas al mi bone.

GrizaLeono GrizaLeono January 25, 2011 January 25, 2011 at 5:52:35 PM UTC flag Report link Permalink

Pri "frotumi": tiu vorto aperas kiel traduko de la germana vorto "schleifen" en "Maŝinfaka Esperanto-vortaro prielementa" de Eugen Wüster" el 1923. Sed ekzemple la traduka vortaro EO-NL-EO de P.De Smedt tradukas "slijpen" per ŝlifi. Tamen tiu vorto ne estas oficiala. Mi do ne rajtas rekomendi la vorton "ŝlifi" :)

virgil virgil February 2, 2011 February 2, 2011 at 1:10:06 AM UTC flag Report link Permalink

Mi ĵus ŝanĝis "pro" al "por", koran dankon denove.

Ĉu "ebenigilo" aŭ "glatigilo" estus pli bone ol "frotumilo"?

GrizaLeono GrizaLeono February 2, 2011 February 2, 2011 at 3:30:49 PM UTC flag Report link Permalink

@ virgil
"ebenigilo" aŭ "glatigilo"...
Foje oni uzas la maŝinon por ebenigi aŭ glatigi ion, sed tute ne ĉiam. Ekzemple oni povas uzi ĝin por sulkigi muron (por poste enmeti ekz. tubon); oni ofte uzas ĝin por forigi akrajn angulojn, eĉ por tranĉi metalajn aŭ ŝtonajn objektojn.

@ danepo
Jes, Zamenhof uzis la vorton, sed ne metis ĝin en la fundamentan vortaron. Nu, multaj fakvortoj ne estas en la fundamenta vortaro. Laŭ "Konciza etimologia vortaro" de Cherpillod la radiko ŝlif- estas germandevena. Simila vorto estas uzata en la nederlanda (slijpen) kaj ankaŭ en la rusa, se mi bone memoras. Eble la vorto estas proponenda por oficialigo. Ĝi ja indikas bazan operacion en la mekanika prolaborado de diversaj materialoj.

GrizaLeono GrizaLeono February 2, 2011 February 2, 2011 at 4:28:30 PM UTC flag Report link Permalink

@danepo ... "prilaborado" kompreneble. La preskoboldo puŝis mian fingron sur la apudan klavon :)

al_ex_an_der al_ex_an_der October 16, 2012 October 16, 2012 at 6:13:02 AM UTC flag Report link Permalink

> angulan ŝlifmaŝinon
laŭ la fidinda Granda Vortaro Germana-Esperanto de Krause

GrizaLeono GrizaLeono October 16, 2012 October 16, 2012 at 3:26:58 PM UTC flag Report link Permalink

Nia laborgrupo "la bona lingvo" metis "ŝlifi" en la liston "Radikoj oficialigindaj", vidu http://bonalingvo.org/index.php...oficialigindaj
Kompreneble temas pri relative faka termino, sed nuntempe oni povas facile aĉeti ĉiajn ilojn en vendejoj, kaj multaj homoj uzas ilin por mem konstrui aŭ ripari ion. La radikoj necesaj por ĝuste esprimi tiajn laborojn miaopinie oficialigindas.
La ĉefa demando estas, ĉu necesas nova radiko, aŭ eblas kunmeti vorton el oficialaj radikoj. "Frot-um-i" estas tia kunmeti, sed ĝi aperas nek en PIV, nek en ReVo, verŝajne la vorto ne sukcesis pro tio, ke por bona "ŝlifo" oni evitu frotadon. La celo de ŝlifado ne estas varmigi la pecon aŭ la ilon per frotado, sed utile uzi la energion por forigi erojn de la peco.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Liest van biedroagen

This sentence was initially added as a translation of sentence #453783Für diese Arbeit empfehle ich Ihnen, eine Winkelschleifmaschine zu benutzen..

Pro tiu ĉi laboro mi rekomendas al vi uzi angulan frotumilon.

touvougd deur virgil, November 6, 2010

Por tiu ĉi laboro mi rekomendas al vi uzi angulan frotumilon.

bewaarkt deur virgil, February 2, 2011

Mi rekomendas al vi uzi angulan ŝlifmaŝinon por tiu ĉi laboro.

bewaarkt deur al_ex_an_der, November 30, 2012