menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 628291

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 21:38:34 UTC flag Report link Permaligamine

unneeded space (after wa)

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 21:39:32 UTC flag Report link Permaligamine

that space keeps me sane :P

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 21:40:26 UTC flag Report link Permaligamine

(besides, all my sentences have it)

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 21:48:47 UTC flag Report link Permaligamine

(lol, this seems like a hotter topic than موضع تنوين الفتح)

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 22:09:51 UTC flag Report link Permaligamine

Wow, keeps you sane?! ;-)
hotter than mawdu' tanwin al-fath? well, probably you're right ^^ I guess you say that because there were quite a few comments on that extra space. I like sentences to be perfect, even in terms of spaces :)

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 22:11:33 UTC flag Report link Permaligamine

BTW, in Persian they do keep the extra space between the و and the following word, but not in Arabic (except for saebs and the like...^^)

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 22:14:34 UTC flag Report link Permaligamine

indeed, mawda' at-tanween... Well, I asked myself many times where to put this tanween. Is it ok on the alef? :)

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 22:28:42 UTC flag Report link Permaligamine

for those who like to pretend that this isn't all new to arabic and that there's a 'real' قاعدة for it: it should be on the letter preceding the aleph

for ppl who use what's more common (like me): it should be on the aleph. Incidentally, الرسم العثماني للقرآن has it on the aleph (slightly to the right)[and no spaces between words at all :O]

>but not in Arabic
oh c'mooon! I always though it was more common ;)
proof: :P
http://bit.ly/aWzMNa
(all these results are from arabic newspapers)

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 22:36:26 UTC flag Report link Permaligamine

Thanks!! (I was kidding ^^)

BTW, regarding no spaces between words at all, I believe this is how Arabic was written from the first place, right? That's why (among other things) the aleph has been added in the past plural, to make some sort of distinction between one word to the other.

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 22:59:17 UTC flag Report link Permaligamine

yup, no spaces, commas, or fullstops until recently this century...read a bit older manuscripts and تـ ثـ نـ ، فـ مـ all look the same...

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 23:00:37 UTC flag Report link Permaligamine

(reminds me of debates on مئة vs مائة)

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 23:14:51 UTC flag Report link Permaligamine

(what is your preference between them, مئة?)

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 23:19:22 UTC flag Report link Permaligamine

yeah, I can't remember the last time I saw مائة being used

saeb saeb 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 23:26:50 UTC flag Report link Permaligamine

(lol google gives more results for مائة :O!)

Eldad Eldad 19 de novembre 2010 19 de novembre 2010 a 23:41:43 UTC flag Report link Permaligamine

(:D)

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #628287She's way taller than me..

الفرق بيني و بينها في الطول كبير.

addite per saeb, 19 de novembre 2010

ligate per saeb, 19 de novembre 2010

ligate per saeb, 19 de novembre 2010