menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 678258

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

saeb saeb 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 18:26:57 UTC flag Report link Permaligamine

just a suggestion: ليس منا
*أحداً

saeb saeb 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 18:31:30 UTC flag Report link Permaligamine

on second thought أحداً منا doesn't work here it's like saying "he's none of us". either أحدنا or واحدا منا would sound fine

saeb saeb 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 18:58:05 UTC flag Report link Permaligamine

did I mention that I look down on يكون when it's used that way? (btw this sentence actually implies the guy doesn't exist(!!))

Eldad Eldad 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 19:09:41 UTC flag Report link Permaligamine

You're right :)
I changed it. Hope now it addresses all your concerns^^

saeb saeb 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 19:19:36 UTC flag Report link Permaligamine

what a gentleman...aren't you gonna oppose me and keep it even once? I mean, it's an option right? :P

saeb saeb 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 19:24:57 UTC flag Report link Permaligamine

eldad, wait, إنه is too affirmative compared to the eng, ليس is too archaic, منا is too ambiguous...tell you what, just delete the whole thing :P (just kidding)

Eldad Eldad 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 19:38:58 UTC flag Report link Permaligamine

:D

Eldad Eldad 21 de decembre 2010 21 de decembre 2010 a 19:40:37 UTC flag Report link Permaligamine

Yes, it's an option indeed, but it does suggest (also) that he is no longer alive (about which I agree). I'll reinstate it as one of the variants.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #655925He's not one of us..

لا يكون أحدٌ منّا.

addite per Eldad, 21 de decembre 2010

ligate per Eldad, 21 de decembre 2010

لا يكون واحدا منّا.

modificate per Eldad, 21 de decembre 2010

إنه ليس منّا.

modificate per Eldad, 21 de decembre 2010

ligate per samir_t, 26 de junio 2023