menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 70861

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Objectivesea Objectivesea 22 de julio 2016 22 de julio 2016 a 21:44:49 UTC link Permaligamine

You're right, odexed. The sentence as it stood made no sense. I've adopted it and changed it to something reasonable-sounding in English. Perhaps it also now better reflects the Japanese Sentence #233492, with which it was formerly linked.

odexed odexed 22 de julio 2016 22 de julio 2016 a 21:45:21 UTC link Permaligamine

Thanks for taking care of it.

CK CK 22 de julio 2016 22 de julio 2016 a 23:21:15 UTC link Permaligamine

Related:

[#764791] Would you mind putting a link on your web page to our company's web site? (CK) *audio*

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Registros

Nos ancora non pote determinar an iste phrase esseva originalmente derivate de traduction.

May we have our permission to make a hyperlink to our corporate site from your page?

addite per un membro incognite, data incognite

Would you please make a hyperlink to our corporate site from your page?

modificate per Objectivesea, 22 de julio 2016