"trusted" a de nombreux sens en français, et dans le sens présent de "autorisé/habilité" à accéder à certaines fonctions/zones/attributions, cela s'appelle en français "accrédité". On est est ainsi accrédité pour une conférence, un programme, un accès à une zone, etc...
"utilisateur de confiance" est vraiment malvenu, puisqu'il sous-entend qu'on ne fait pas confiance aux autres, ce qui n'est absolument pas l'objet de "trusted user".
exemples :
http://fr.wikinews.org/wiki/Wik...%C3%A9ditation
http://fr.wikipedia.org/wiki/Op...Request_System
ben oui, tu n'es pas le seul à confondre "confiance" et "accréditation", évidemment. le nombre de traductions brutes de l'anglais, sans réflexion préalable, sont légions !
corriger des traductions erronées est le principe de l'activité de cette communauté. Si ça ne te plait pas, tu n'as qu'à faire des traductions irréprochables. Mais là, c'est pas le cas...
Et c'est pas en m'insultant que tes capacités de traducteur vont s'améliorer. Bosse plutôt ton anglais et ton français, et essaie de voir leurs différences au-delà des apparences.
ben "nan mais descends de ton piédestal " c'est pas spécialement très aimable ou poli, c'est une considération de personne et non de fond.
> Private messages.
标签
查看所有标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #763114
2011年2月20日由 U2FS 添加
2011年2月20日由 U2FS 链接
2011年2月20日由 Pharamp 链接
2011年2月20日由 Pharamp 链接
2011年2月20日由 MUIRIEL 链接
2011年2月20日由 fucongcong 链接
2016年11月17日由 Aiji 链接