menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 812062

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

nimfeo nimfeo 23 de april 2016 23 de april 2016 a 14:25:54 UTC flag Report link Permaligamine

Mi ne retrovas la ĝustan tradukon en via frazo de la franca frazo, kiu diras "La pordo ne estas stabile, aŭ firme, fiksita"

GrizaLeono GrizaLeono 23 de april 2016 23 de april 2016 a 16:51:22 UTC flag Report link Permaligamine

Mi (kiel mekanikisto) komprenis el la franca frazo, ke estas libera spaco inter la pordo kaj la pordingo.
Laŭ via klarigo de la franca frazo, mi dirus, ke la ŝarniroj havas spacliberon aŭ malfiksiĝis.
Alia eblo: la riglilo de la seruro havas spacliberon en la riglilingo. Ambaŭokaze ekvento povas movi la pordon kaj estigi bruon.
Kion mi faru laŭ vi?

nimfeo nimfeo 23 de april 2016 23 de april 2016 a 17:33:39 UTC flag Report link Permaligamine

Ĉar estas du manieroj interpreti la francan frazon, eble vi kontribuu per la du ebloj.

al_ex_an_der al_ex_an_der 23 de april 2016 23 de april 2016 a 23:39:48 UTC flag Report link Permaligamine

La vorton "spaclibero" mi ne komprenas kaj nenie trovis. Ĉu vi povas klarigi ĝin al mi?

GrizaLeono GrizaLeono 24 de april 2016 24 de april 2016 a 16:24:32 UTC flag Report link Permaligamine

Eble "movlibereco" estas pli taŭga vorto por la germana "Spiel". Mi ŝangos la vorton.
Ekezemplo el la mekanika fako: por ke akso povu facile turniĝi en aksingo, nececas iom da movlibereco. Kiom da movlibereco havas tiu akso en sia lagro? 0,02 mm.

GrizaLeono GrizaLeono 24 de april 2016 24 de april 2016 a 17:26:32 UTC flag Report link Permaligamine

Tute libera korpo havas ses liberecgradojn: tri translaciajn + 3 rotaciajn liberecgradojn. Ordinara pordo havas unu liberecgradon. Tiun oni povasforpreni per la ŝlosila riglilo. Se la ŝarniroj aŭ riglilo estas eluzitaj, aperas limigitaj pliaj liberecoj. Tio povas kaŭzi bruon ĉe tertremetoj, ekzemple, kiam pasas veturilo.
Kiam la pordaperturo estas (multe) pli granda ol la pordo, aero povas pasi inter la pordo kaj la aperturo. Se tiu libereco estas negativa, la pordo premiĝas.

GrizaLeono GrizaLeono 24 de april 2016 24 de april 2016 a 20:21:53 UTC flag Report link Permaligamine

Al Nimfeo:
Eble indas demandi klarigon al la aŭtoro de la franca frazo.
Mi ja laboris en maŝinkonstruejo en Flandrujo, kie la estraro parolis france, sed tio ne signifas, ke ilia (kaj mia) franca estis ĝusta. Mi memoras, ke niaj reprezentantoj en Francujo kelkfoje sendis leteron, en kiu ili demandis, ĉu la uzita vorto estis "du belge" :-)
Mi memoras unu el tiuj vortoj: Pour fixer la piece on utilise des "clames".
Finfine la francoj sciigis, ke la ĝusta franca vorto estas "des brides". La "belga" vorto estis laŭvorta traduko de la loka flandra dialekta vorto "klammen" (en la nederlanda "klemmen")...
Ĉu vi bonvolus peti klarigon de la aŭtoro pri lia "du jeu"?

nimfeo nimfeo 25 de april 2016 25 de april 2016 a 21:45:03 UTC flag Report link Permaligamine

"Avoir du jeu" signifas "ne taŭge funkcii", "ne taŭge fermiĝi", misfermiĝi". Mi ne kredas, ke la klarigoj de la aŭtoro povos iel helpi.

GrizaLeono GrizaLeono 26 de april 2016 26 de april 2016 a 19:47:20 UTC flag Report link Permaligamine

Dankon pro viaj proponoj, kara Nimfeo. Mi ŝanĝis la frazon. Espereble ĝi estos plifacile kompreneblas.

Metadata

close

Listas

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #639089La porte a du jeu..

La pordo havas spacliberon.

addite per GrizaLeono, 26 de martio 2011

ligate per GrizaLeono, 26 de martio 2011

La pordo havas movliberecon.

modificate per GrizaLeono, 24 de april 2016

La pordo ne bone fermiĝas.

modificate per GrizaLeono, 26 de april 2016