menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 9419868

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Tepan Tepan 28 de novembre 2020 28 de novembre 2020 a 17:10:10 UTC link Permaligamine

mi lukin e ni: tenpo mute la sina kepeken nimi "tenpo pini la" e nimi "tenpo kama la". tawa mi la ona li mute ike lon toki pona.

mi lukin. = I saw. I see. I will see.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 28 de novembre 2020 28 de novembre 2020 a 17:10:24 UTC link Permaligamine

mi mute lukin -> mi mute li lukin


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 28 de novembre 2020 28 de novembre 2020 a 17:15:22 UTC link Permaligamine

nimi "tomo tawa waso" li lon ilo Tatowepa lon tenpo luka wan taso... linja nimi ale li tan sina. sina wile ala kepeken nimi "tomo tawa kon" anu seme?

ken suli la sina toki "wile ala". :)

Im Prinzip la ni pona tawa mi: sina kepeken nimi "waso" pi kon "flying". (mi toki lon anu seme?) taso nimi "waso" pi kon "flying" li lon ala lipu Pu. sina wile kepeken ona la mi pana e nimi sona "Kipo" (anu nimi sona "Tepan"?). sina toki e seme? :)


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 00:11:45 UTC link Permaligamine

toki :)

mi kepeken nimi "waso" tan mi: tomo tawa ni li sama waso tawa lukin, li tawa sama waso. tawa mi la mi pana ala e kon sin tawa nimi "waso". tenpo ante la mi kepeken nimi "tomo tawa kon" lon kulupu ni. tenpo kama la mi ken kepeken nimi "tomo tawa sewi". sama la tomo tawa kala li ken "submarine" tawa mi.

Mit der Frage von Zeiten, muss ich weiter überlegen vor ich antworten kann.






# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 10:47:40 UTC link Permaligamine

kala - fishy [Kipo]
kala - swimming [Tepan]

waso - flying [Kipo], [Tepan]



# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 10:48:53 UTC link Permaligamine

P.S.: Since airplanes have rigid wings, I wouldn't say that they move like birds.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 10:57:33 UTC link Permaligamine

Re: tenses.

Here's my take: Sometimes you want to make tense explicit, sometimes you don't.

e.g. from the Toki Pona book
"Toki Pona was my philosophical attempt to understand the meaning of life in 120 words."
"toki pona li tan seme? tenpo pini la mi wile sona e kon ale kepeken nimi lili."

The FAQ has advice that can be read various ways:

"If you think one translation is a lot more likely than the other, you can add only that translation. If you think it makes sense to add all the translations, then you can add all the possible translations.
[...]
We don't need to have every sentence translated in every possible ways. What is important to us is that the corpus as a whole covers all the possible ways."

One could say that mostly you can leave verb tense information out in translation, so to leave it out on tatoeba. (Which is your position I think?)

Relatedly sometimes I translate "we" as "mi", sometimes as "mi mute", sometimes as "mi tu" (though musi la I never translate "i" as "mi wan" :P ). I guess you could say in this case that they're all about equally plausible, whereas that's not the case for time.

I don't know how other languages deal with this in Tatoeba (e.g. Mandarin Chinese).

So, my approach is to slightly randomise the level of explicitness with grammatical number and tense when going EN->TP (not totally random; I mostly leave out verb tense information).

Separately, I tried for a few minutes to construct a plausible context/story/paragraph where I'd want to make tense explicit in my translation for this particular sentence. However I couldn't. The definite article in "the airplane" just makes it so implausible that there isn't already a definite tense in context. So I am going to remove tense in this case, but that doesn't make this discussion pointless in general...


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 11:11:10 UTC link Permaligamine

> "toki pona li tan seme? tenpo pini la mi wile sona e kon ale kepeken nimi lili."

Yes, Sonja is talking about the history of Toki Pona here, and it makes sense to make the time frames explicit in order to make it clearer what was and what is. (The first part "toki pona li tan seme?" refers to the present, the second part "mi wile sona e kon ale kepeken nimi lili" refers to the past.)

So, yes, my take is not to add those details (like "mi mute", "ona mije", ...) unless there's a good reason to do so.

(Also "mi wan" is possible, but hardly necessary. Do you use "mi wan taso", by the way?)


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 11:15:25 UTC link Permaligamine

( Just double-checking: by tagging the sentence as "kipo" are you claiming that it's not compatible with standard Toki Pona? )


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 29 de novembre 2020 29 de novembre 2020 a 12:09:26 UTC link Permaligamine

I'm not sure what "standard Toki Pona" is for you. If you mean "official Toki Pona", then yes, that's the idea. Why is that? As I understand it, the official Toki Pona book doesn't teach that a noun ("waso") can be transformed into an adjective (or intransitive verb) meaning "to be like ...". Also, the official dictionary treats "waso" as a noun only, so "waso" as an adjective can only mean "of a bird"/"of birds". (In the same way "tomo soweli" can't mean "an animal-like/mammal-like house" in official Toki Pona.)

Kipo's word list has "waso" as an intransitive verb for "to fly". (I do, too, btw, but Kipo was first. So I try not to use the tag "Tepan" here.)


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 1 de decembre 2020 1 de decembre 2020 a 21:43:12 UTC link Permaligamine

Ah right, noun+noun thing. Thanks :)

"tomo pi tawa waso" - "a room with the movement of birds" (imagine a gliding seagull or albatross, not a humming bird) is then more grammatically orthodox right?



# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 2 de decembre 2020 2 de decembre 2020 a 08:23:36 UTC link Permaligamine

Yes, but does it help?

tomo pi tawa waso = room of bird's movement
tomo tawa waso = bird's moving room

Neither expresses "airplane" to me. Probably because "waso" doesn't mean "bird-like" to me, so "tomo pi tawa waso" isn't "room of bird-like movement", which would express "airplane" to me.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

User94234 User94234 2 de decembre 2020 2 de decembre 2020 a 12:56:08 UTC link Permaligamine

I don't want to exhaust all of your goodwill talking about bird cars. I will think about this more myself and no doubt post some other nasa attenpt at translating 'airplane' somewhere else in the future. Until then I'll replace "tomo tawa waso" in my sentences with "tomo tawa sewi" (just for variety instead of the more popular "tomo tawa kon" - pu doesn't list "sky" in the back of the book as a definition but does in one of the chapters).

pona tawa sina.


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Tepan Tepan 2 de decembre 2020 2 de decembre 2020 a 13:46:35 UTC link Permaligamine

If I can give you a piece of advice, don't try to create sentences that sound awkward (because that's not what one is supposed to do according to the Tatoeba rules) especially not in order to "make a point" (which is also against Tatoeba rules). I've had my fair share of nasa on Tatoeba, to be honest. (I won't mention names. :) )


# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #9359879 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------

Horus Horus 25 de april 2021 25 de april 2021 a 13:32:07 UTC link Permaligamine

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #9359879

Metadata

close

Listas

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}}

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #4501969We saw the airplane..

mi lukin e tomo tawa kon.

addite per Tepan, 2 de decembre 2020

licentia selegite per Tepan, 2 de decembre 2020

ligate per Tepan, 2 de decembre 2020

ligate per Tepan, 22 de februario 2022