menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 993197

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Shishir Shishir 24 de januario 2012 24 de januario 2012 a 23:22:12 UTC flag Report link Permaligamine

Provavelmente?

alexmarcelo alexmarcelo 24 de januario 2012 24 de januario 2012 a 23:46:53 UTC flag Report link Permaligamine

Já tivemos essa discussão antes...

seguramente
adv. De manera bastante probable: Seguramente vendrá mañana, porque tiene el día libre. SINÓNIMO: seguro
[Diccionario CLAVE]

certamente
adv. Expressa alta probabilidade e baixo grau de dúvida; com certeza, decerto, muito provavelmente
Ex.: ele c. estará aqui para a reunião
[Dicionário Houaiss]

Ambos indicam alta probabilidade, pelo que eu vejo. Ou não é assim?

Shishir Shishir 24 de januario 2012 24 de januario 2012 a 23:51:45 UTC flag Report link Permaligamine

não, seguramente não indica tão alta probabilidade, pra indicar alta probabilidade em espanhol usamos "(de)seguro que"

alexmarcelo alexmarcelo 24 de januario 2012 24 de januario 2012 a 23:52:29 UTC flag Report link Permaligamine

Então o dicionário está errado?

Shishir Shishir 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 00:00:43 UTC flag Report link Permaligamine

http://tatoeba.org/spa/sentence...77810#comments

alexmarcelo alexmarcelo 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 00:05:43 UTC flag Report link Permaligamine

E o que há de novo aí?

Shishir Shishir 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 00:07:56 UTC flag Report link Permaligamine

a conclusão na que chegamos na outra vez que tivemos essa discussão, que "seguramente" sempre quer dizer "provavelmente" e não certamente ou com certeza, mesmo se em alguns dicionários aparece essa definição errada.

Eldad Eldad 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 00:08:34 UTC flag Report link Permaligamine

"Certamente" here - should I translate it as "It's probable that" (this is how I rendered it in Hebrew).

alexmarcelo alexmarcelo 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 00:16:55 UTC flag Report link Permaligamine

> mesmo se em alguns dicionários aparece essa definição errada.
É realmente controverso, até porque a própria Real Academia Espanhola, a que sempre atribuímos tais correções, diz que "seguramente" significa "de modo seguro" (e também "provavelmente"), o que pode ser entendido como "de modo certo", ou seja, "certamente".

> "Certamente" here - should I translate it as "It's probable that" (this is how I rendered it in Hebrew).
Se você traduziu como "provavelmente", é melhor desligar suas traduções.

Depois disso, tudo o que nos resta é o tal do "uso", porque até agora não encontrei nenhuma fonte confiável que desminta essa "grande probabilidade".

Desligarei a frase para evitar mais discussões inconcludentes.

Eldad Eldad 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 00:22:27 UTC flag Report link Permaligamine

Alex, I don't have to unlink my sentence(s). I can simply change it, from "it's probable" to another rendition.

Should the other translation be "certainly", meaning, "He will certainly call me tonight"?

Shishir Shishir 25 de januario 2012 25 de januario 2012 a 11:16:21 UTC flag Report link Permaligamine

Interesante... gracias hayastan, siempre se aprenden cosas aquí ^_^

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #329819Seguramente él me llamará por teléfono esta noche..

Certamente esta noite ele me telefonará.

addite per alexmarcelo, 16 de julio 2011

ligate per Eldad, 25 de januario 2012

ligate per Eldad, 25 de januario 2012