Profil
Cümleler
Kelimeler
İncelemeler
Listeler
Favoriler
Yorumlar
sacredceltic kullanıcısın cümlelerindeki yorumlar
Duvar mesajları
Kayıtlar
Ses
Transkripsiyon
sacredceltic kullanıcısının cümlelerini çevir
Bu mesajın içeriği kurallarımızla ters düşmektedir ve bu nedenle gizlenmiştir. Sadece yöneticiler ve mesajın sahibi görebilir.

>So this idea of having some sort of voting system is just a solution. But a solution to which problem exactly? Is the problem really a problem? Does the solution really solve the problem? Maybe, maybe not. We actually don't have clarity on that.
That's exactly that : a solution without a problem. Because, then the question still remains : who's going to decide what is right and what is wrong ? The supposed "wisdom of the crowd" ? Which crowd ? educated crowds or uneducated ones ?
If the majority rules, then we will have to accept that uneducated crowd rules. Is it OK ?
So what ?!?

> mais il faut spécificer au moins un mot à inclure.
ben oui, c'est pénible...

il y a un message "Nous avons révisé nos conditions d'utilisation. " mais il n'indique pas ce qui a été révisé. Ce serait plus sympa plutôt que de laisser chercher les aiguilles dans la botte de foin. Moi je ne vais pas chercher et donc pas accepter...

Non je trouve simplement que la révision d'une phrase devrait être comptabilisée dans les "Contributions" d'un utilisateur. C'est du boulot et c'est utile. Tout travail mérite salaire...

est-ce que "marquer comme OK" est comptabilisé comme un "contribution" ?

Je rêve d'une fonctionnalité du type "Au hasard sans Tom" ...

Mais ça n'empêcherait pas de nécessiter un moyen de tout de même contrôler les suppressions de liens...

J'ai une autre proposition : seul un contributeur avancé ou admin avec pour langue natale une des 2 langues du lien et un niveau 4/5 sur la 2e langue devrait pourvoir supprimer un lien entre 2 langues. Simple.

Merci mais, en l’état, c’est un comme chercher une aiguille dans une botte de foin.
Je viens de regarder les statistiques de Sharptoothed et je suis tout simplement effaré par les quantités industrielles de liens détruits.
Établir un lien de traduction, c’est un travail patient à haute valeur ajoutée, qui nécessite souvent des atermoiements et de mûres réflexions. Les détruire, ça ne nécessite qu’un jugement superficiel et péremptoire et ça se fait en un clic.
C’est une guerre asymétrique...

PaulP a coupé des liens de traduction que j'avais établis, légitimement.
https://tatoeba.org/fra/sentences/show/3641960
Il fait ça pour des liens de traductions dont aucune n'est sa langue natale.
Il n'a aucune légitimité pour apprécier si le lien est légitime ou pas.
Le problème est aggravé par le fait que l'auteur des liens (moi) n'est jamais averti.
Je soupçonne que des centaines de liens vers mes phrases sont supprimés par PaulP.
Je demande à ce qu'on puisse disposer d'un état des suppressions de liens avec des statistiques par auteur des suppressions et par auteur des liens, de façon à pouvoir apprécier les quantités de dégâts causés.

Et il y a aussi le « STATS PER LANGUAGE » qui est très irritant...

Eh bien le message que je mentionnais est toujours en anglais...
Il manque sans doute à faire une publication...

I'm currently trying on Windows and that doesn't work :Tabs and LF within the comments themselves are interpreted as the start of a new column or record...
I'll try from a Mac next week...
Too bad that all of Tatoeba's data is not available from a public Datalake that anyone could leverage with data analysis tools...

Yes I'm SQL fluent. But I first need to inject this huge ".CSV" file (which is not a proper csv format...) in a DB I can access.
I couldn't manage to do it so far because the format is not recognized by my Oracle SQL Developer' data import tool. The encoding is wrong with "\N" strings in place of null values and different other issues.
And the same goes with "CSV" files that I export from the site...
These files are actually .dsv files(tab delimited) but what kind of encoding is that ?

à ce propos, le néerlandais est dépourvu de genre féminin, faut-il aussi l'improviser pour complaire aux féministes des CGUs ?

c'est d'autant plus ridicule dans des CGU, car la loi, elle, est inclusive. Donc les pluriels neutres n'ont pour elles aucune ambiguïté et n'excluent personne.

J'ai beaucoup contribué à la traduction du site sur Transifex à une certaine époque mais les modalités de contribution ont changé il y a de ça quelques années et il faut désormais être approuvé et avoir un "ranking", dispensé par on ne sait qui de moins qualifié que soi-même... C'est en même temps risible et complètement contre-productif, parce que, conséquemment, je constate que de nombreux éléments de l'IHM sont désormais non traduits en français (y compris le message indiquant qu'on peut utiliser la langue de son choix qui est désormais en anglais sur l'IHM en français...le comble !) mais je ne peux plus y remédier du fait de ces procédures d'approbation.
On marche sur la tête...

Ce n'est pas un format que je sais exploiter (concaténation de timestamp+ ordre insert sans spécifications de nom de colonnes...) . Auriez-vous un mode opératoire, s'il vous plaît ?
Merci

> des auteur·e·s
Ceci n’est pas français.
Au mieux, le féminin de auteur, est autrice ou autoresse. Au pire, il conviendrait d’écrire : auteurs et autrices, Mais ceci serait ridicule car ce féminin est inutile au pluriel collectif, qui est neutre.
En français, aucun féminin d’un masculin en -eur ne peut se terminer en -eure.
Directrice
Puéricultrice
Actrice
Sénatrice
Conductrice
Doctoresse
Chacun ne peut pas improviser des formes à sa guise...