menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search
Demetrius {{ icon }} keyboard_arrow_right

个人资料

keyboard_arrow_right

句子

keyboard_arrow_right

词汇

keyboard_arrow_right

审阅

keyboard_arrow_right

列表

keyboard_arrow_right

收藏

keyboard_arrow_right

评论

keyboard_arrow_right

Demetrius句子上的评论

keyboard_arrow_right

留言板信息

keyboard_arrow_right

历史记录

keyboard_arrow_right

音频

keyboard_arrow_right

转写

translate

翻译Demetrius的句子

Demetrius的留言板信息(共计442条)

Demetrius Demetrius 2011年6月3日 2011年6月3日 UTC 下午5:17:40 link 永久链接

Сan we make Latin script sort after Cyrillic in the language selection for Russian (and Belarusian, when it is added)?

Currently I used things like ‘язык CycL’ (‘CycL language’) instead of ‘CycL’ to make it sort in the end of the list, but it is not quite a good idea because it creates problems for those who use keyboard shortcuts.

Demetrius Demetrius 2011年5月10日 2011年5月10日 UTC 上午9:01:25 link 永久链接

I believe it would, at least it's how it is written in modern loanwords, e.g. Μπρίστολ (Bristol), Μπορντό (Bordeaux). Τατοεβα would mean sth like Tatoeva.

But maybe there should be 2 different spellings: Τατοεμπα for modern Greek and Τατοεβα for ancient. :P

BTW, Татоэба is appropriate only for Russian and Belarusian. In Ukrainian, it would rather be Татоеба.

Demetrius Demetrius 2011年5月10日 2011年5月10日 UTC 上午1:34:56 link 永久链接

> Τατοεβα
Maybe Τατοεμπα?

Demetrius Demetrius 2011年5月10日 2011年5月10日 UTC 上午1:34:13 link 永久链接

I think tranlsating logo is not too much work, but it would look good.

Demetrius Demetrius 2011年5月8日 2011年5月8日 UTC 上午9:38:52 link 永久链接

Can you please plot the graphs for Russian?

Demetrius Demetrius 2011年4月1日 2011年4月1日 UTC 下午12:50:17 link 永久链接

IMHO "Don't add word-by-word translations" is easier to understand than "...add translations that sound natural...".

Demetrius Demetrius 2011年3月30日 2011年3月30日 UTC 下午4:59:59 link 永久链接

Find a Chechen, Yakut or Kalmyk who objects to marking the Russian language with the current Russian flag first, please.

Demetrius Demetrius 2011年3月30日 2011年3月30日 UTC 下午4:07:32 link 永久链接

> I have no problem with the flags.
+1

Demetrius Demetrius 2011年3月28日 2011年3月28日 UTC 上午2:28:40 link 永久链接

I have to disagree. Naturalness is not a boolean value — sentence can be more natural or less natural. Some sentences are more natural, some are less.

The idea is to find the most natural way of saying something.

IMHO the original structure of the sentence should never influence the choice of the translation.

Demetrius Demetrius 2011年3月25日 2011年3月25日 UTC 下午4:47:06 link 永久链接

Lojban is hard. People will not learn it. I think computers will use normal languages.

Demetrius Demetrius 2011年3月24日 2011年3月24日 UTC 上午7:48:44 link 永久链接

The problem with comments is that they are not exportable, so you ca’t use them outside Tatoeba.

Something better is needed. :)

Demetrius Demetrius 2011年3月23日 2011年3月23日 UTC 下午10:49:15 link 永久链接

I quite agree. Forcing people to write our numbers would make corpus less representative.

However, generating the readings automatically may turn out to be quite problematic. For example, it Russian it would require to do the syntax analysis to determine the case of the numeral.

BTW, Zifre, do you have any downloadable or online reference materials on Chinese in zhùyīn?

Demetrius Demetrius 2011年3月12日 2011年3月12日 UTC 下午11:24:37 link 永久链接

I think it is based on the browser or operating system settings.

Demetrius Demetrius 2011年3月12日 2011年3月12日 UTC 下午5:22:37 link 永久链接

Thank you. I’ve changed “perse” to “persan” in Launchpad (it is the site where translation is done), but it won’t appear in the interface until the next inteface update. :(

Excuse my answering you in English, I don’t speak French (but I sometimes understand it), I’ve just made the change you’ve suggested.

Demetrius Demetrius 2011年3月12日 2011年3月12日 UTC 下午1:51:19 link 永久链接

Vi ankaŭ laboras kun mi. = You work with me too.

Mi havas aŭtomobilon. = I have a car.

Mi havas multajn amikojn. = I have many friends.

Demetrius Demetrius 2011年3月11日 2011年3月11日 UTC 下午5:01:51 link 永久链接

Many of them were collected by the professor Tanaka.

Many of them were just added by different people.

Demetrius Demetrius 2011年3月3日 2011年3月3日 UTC 下午6:16:46 link 永久链接

Ah, forgot to mention that a main features that distinguist Tatoeba from other corpora are:
· CC-BY license (you can use the sentences in any way you like, without paying anything, and do with them what you want)
· multilingual nature

But some points are lacking:
· there is no morphology checking (since doing it for all the languages supported is a giant amount of work)
· there is no way to differentiate homonyms
· sometimes sentences are not so representative as full texts, so some statistics may be biased (however, using the long texts would raise copyright issues)

Demetrius Demetrius 2011年3月3日 2011年3月3日 UTC 下午6:12:18 link 永久链接

Theoretical point of view:
Tatoeba is a language corpus. It is an essential thing for creating language-processing software, and just any software. For example, Braulio Bezerra created a programe to practice typing that uses the sentences from Tatoeba.

Pragmatic point of view:
· You can use Tatoeba as a big phrasebook.
· Since there are many native speakers around, you can try translating something into a foreign language and ask a native speaker to correct you, to improve your skills. But it’s advisable to leave a comment “Needs native check” in such case.

Demetrius Demetrius 2011年3月1日 2011年3月1日 UTC 下午2:13:09 link 永久链接

sorry, I meant "one Tengwar sentence"

Demetrius Demetrius 2011年2月28日 2011年2月28日 UTC 下午5:00:32 link 永久链接

Well, now, when we have just one Tengwar font, it’s not a big issue. :D