menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

1077221号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Espi Espi 2012年2月11日 2012年2月11日 UTC 下午7:33:01 flag Report link 永久链接

Nach Nachforschungen müsste der Satz eigentlich heißen:
"Siebzehn Mann auf des Totenmanns Kiste, jo, jo, jo und ne Buddel mit Rum."
(Text aus "Die Schatzinsel" von R. L. Stevenson)

z. B. hier: http://www.aggi.de/songs/SIEBZEHN.HTM

Zaphod Zaphod 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 上午5:12:21 flag Report link 永久链接

3 sind schon tot und die haben jeder eins von den jo´s gegrölt gehabt. Aber das s mach ich doch mal hinter mann. ;)

Zaphod Zaphod 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午5:19:05 flag Report link 永久链接

Nagut. ;) Und die Drei sind auch wieder am Leben und singen mit...

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午5:24:19 flag Report link 永久链接

Ob 17 oder 14 Mann, darüber wollen wir uns mal nicht streiten; auf einem echten Segelschiff geht ja schnell mal jemand über Bord, aber

"auf des toten Mannes Kiste" ist ein verdammt guter Tipp von Espi, mal so unter Seeleuten gesagt. Vor der Buddel bitte noch einen Apostroph in den Wind hängen -> 'ne Buddel uf des toten Mannes Kiste?

Zaphod Zaphod 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午5:32:34 flag Report link 永久链接

Was genau meinst du? Das "Totenmanns" noch in "des toten Mannes" ändern? Aber das weicht doch dann wieder vom Original ab.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午5:53:39 flag Report link 永久链接

Es gibt laut Duden im Deutschen keinen Totenmann sondern es giIchbt den "toten Mann" (und nat. auch den "Toten"). Als Zusammenziehung von "des toten Mannes" ist "des Totenmanns" entweder irrtümlich oder nach einer wilden Orthographie der Vordudenzeit notiert, möchte ich behaupten. Sicherhaltshalber werde noch jemanden befragen, der sich in diesen Dingen sehr gut auskennt. Ahoi!

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午5:55:20 flag Report link 永久链接

Sicherheitshalber natürlich! Was ist das heute für ein Tag!!!

Zaphod Zaphod 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午6:00:02 flag Report link 永久链接

Na ich habe angenommen, dass es hier um einen ganz bestimmten Totenmann geht und es somit zu einem Eigenname geworden ist. Sowas wie der Batman halt. :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月11日 2012年8月11日 UTC 下午11:38:58 flag Report link 永久链接

Auf Anfrage erhielt ich folgende Auskunft:

>>
Beim Projekt Gutenberg
(http://gutenberg.spiegel.de/buch/4359/1);
heißt die deutsche Übersetzung

„Fünfzehn Mann bei des Toten Kist’ — johoho, und ’ne Buddel, Buddel Rum!“

Aber die ist ja nicht verbindlich.
Im Origina heißt es:

‘Fifteen men on the dead man's chest—yo-ho-ho, and a bottle of rum!’

Den Chor im einer bekannten Verfilmung http://www.youtube.com/watch?v=IPJM1Nspumg singt "des toten Mannes".
Beide Genitivformen (des Mannes und des Manns) sind laut Duden korrekt.

„Totenmanns“ halte auch ich für falsch, selbst wenn es ein Eigenname sein sollte. (Möglich ist eine solche Bildung allerdings: man denke an den „Hohenpriester“ oder die „Langeweile“, wo der erste Bestandteil ein Adjektiv ist.) Ich schlage vor:

„Fünfzehn Mann auf des toten Manns /des Toten/ Kiste, johoho, und ’ne Buddel mit Rum.“

Diese Interjektion, als ein Wort in Kommata gesetzt, finde ich gut.

In dem Wikipedia-Artikel

http://en.wikipedia.org/wiki/De...#37;27s_Chest,

der natürlich nicht als Beleg, wohl aber als Hinweis dienen kann, ist zudem erwähnt, daß in Deutschland auch von "siebzehn Mann" die Rede ist (dort steht auch "des toten Manns", was ich für richtig und empfehlenswert halte).
<<

Zaphod Zaphod 2012年8月12日 2012年8月12日 UTC 下午2:34:13 flag Report link 永久链接

Ja gefällt mir so auch. Wird gemacht. Allerdings lasse ich die Siebzehn lieber jetzt wo doch einige Übersetzungen da sind...
In Ordnung so? :)

al_ex_an_der al_ex_an_der 2012年8月12日 2012年8月12日 UTC 下午2:43:25 flag Report link 永久链接

So lange sie nicht zu schwer sind für die Kiste. Nein ganz im Ernst: alles bestens!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence is original and was not derived from translation.

14 Mann auf ner Totensmannkiste und ne Buddel voll Rum.

2011年9月2日由 Zaphod 添加

14 Mann auf ner Totenmannskiste und ne Buddel voll Rum.

2012年8月11日由 Zaphod 编辑

Siebzehn Mann auf des Totenmanns Kiste, jo, jo, jo und 'ne Buddel mit Rum.

2012年8月11日由 Zaphod 编辑

Siebzehn Mann auf des toten Manns Kiste, johoho, und ’ne Buddel mit Rum!

2012年8月12日由 Zaphod 编辑