
@check links
fra
Ces conseils m'ont influencé pour partir à l'étranger.
jpn
彼女の言葉で私は外国行きを決めました。
eng
*Her advice influenced me to go abroad.
epo
*Ŝia konsilo influis min iri eksterlanden.
Au moins, l'anglais et l'espéranto devraient être détachés.

J'imagine que l'espéranto devrait être au pluriel ? konsiloj ?
Cependant, l'anglais me semble correct. advice n'a pas de pluriel (en général), et on le traduit souvent par le pluriel en français. Ou alors, je rate autre chose ?

Le français dit "ces" et pas "ses".

Aaaaaah. Je n'avais pas vu :)
Toutes les phrases disent la même chose donc j'ai modifié celle-ci.

Oui, le plus évident est souvent ce qui échappe au regard :)
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, Datum nich kennt
linked by an unknown member, Datum nich kennt
linked by an unknown member, Datum nich kennt
linked by Alois, 2011 M01 3
edited by dominiko, 2011 M02 6
edited by Aiji, 2018 M01 12