
I don't understand what you mean

Maybe "its back"?

maybe

btw, this sentence should remain incomplete,
at least, in Spanish is much like "When in Rome..."

because the rest of the sentence is ussualy too rude, and you would just omit it

exactly,
well, the complete sentence is
"Si la vida te da la espalda, agarrale el culo."
it would not make sense with lemons : )

How would you render "agarrale" in this context?

my typo: agárrale
agárrale -> "grab its"

Thanks, Marcelo.

@Nero:
what if we simply tag it "literal translation" ?
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #1436706
added by marcelostockle, 2012 M02 15
linked by marcelostockle, 2012 M02 15
edited by marcelostockle, 2012 M05 4
linked by Eldad, 2012 M05 4
linked by duran, 2016 M05 11