menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1493875

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Sisyphe Sisyphe 16 de januario 2017 16 de januario 2017 a 21:29:02 UTC flag Report link Permaligamine

La phrase en espagnol est au passé, celle en portugais aussi (je crois:).
Peut-être que cette phrase devrait également l'être.

marafon marafon 16 de januario 2017, modificate le 16 de januario 2017 16 de januario 2017 a 21:56:32 UTC, modificate le 16 de januario 2017 a 22:15:47 UTC flag Report link Permaligamine

Si on consulte l'historique, on voit que cette phrase a été traduite en espagnol et en portugais et non vice versa. Il faut alors laisser des commentaires aux auteurs des phrases espagnole et (peut-être) portugaise.

marafon marafon 16 de januario 2017 16 de januario 2017 a 22:00:20 UTC flag Report link Permaligamine

@Shishir
Devrait-on délier cette phrase de l'espagnol et du portugais ?

Shishir Shishir 17 de januario 2017 17 de januario 2017 a 05:06:12 UTC flag Report link Permaligamine

oui, il faudrait les délier, Sisyphe a raison, les phrases en espagnol et en portugais sont au passé

marafon marafon 17 de januario 2017 17 de januario 2017 a 13:44:27 UTC flag Report link Permaligamine

Merci ! C'est fait.

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

Ses chaussures lui font mal aux pieds.

addite per martin9, 19 de martio 2012

ligate per rafael8243, 19 de martio 2012

ligate per Shishir, 6 de octobre 2012

ligate per Amastan, 24 de januario 2013

ligate per Amastan, 24 de januario 2013

ligate per nimfeo, 16 de februario 2014

ligate per maydoo, 18 de februario 2015

disligate per marafon, 17 de januario 2017

disligate per marafon, 17 de januario 2017