menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 1593255

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

dimitris dimitris 7 de julio 2012 7 de julio 2012 a 19:25:41 UTC flag Report link Permaligamine

Necesas ŝanĝi la tempon de la propozicio al la pasinto.

GrizaLeono GrizaLeono 8 de julio 2012 8 de julio 2012 a 13:47:20 UTC flag Report link Permaligamine

Pardonon. Mi ne vidas kialon.
Mi ja tradukis el la franca, ne el la rusa.

dimitris dimitris 8 de julio 2012 8 de julio 2012 a 15:11:54 UTC flag Report link Permaligamine

Mais il y a la proposition "Je suis habitué à travailler toute la nuit" qui pointe vers le temps passé.

GrizaLeono GrizaLeono 8 de julio 2012 8 de julio 2012 a 21:16:17 UTC flag Report link Permaligamine

Hm! La aliaj francaj frazoj ja estas en la nuntempo: "J'ai l'habitude de travailler toute la nuit."

al_ex_an_der al_ex_an_der 8 de julio 2012 8 de julio 2012 a 21:36:28 UTC flag Report link Permaligamine

Se mi laŭvorte tradukas

"Я привык работать всю ночь."

per

"Mi estas alkutimiĝinta labori dum la tuta nokto."*

Ĉu tio do estas eraro???

*(per aliaj vortoj: "mi akiris la kutimon labori", sekve nun "mi havas la kutimon labori", kion mi povas esprimi ankaŭ per "mi kutimas labori")

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Audio

per {{audio.author}} Unknown author

Licentia: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #1593092Ich bin es gewohnt, die Nacht durchzuarbeiten..

Mi kutimas labori dum la tuta nokto.

addite per sigfrido, 26 de maio 2012

Mi kutimas labori dum la tuta nokto.

addite per GrizaLeono, 28 de junio 2012

ligate per Rovo, 28 de junio 2012

Mi kutimiĝis labori dum la tuta nokto.

modificate per sigfrido, 10 de augusto 2012

ligate per al_ex_an_der, 11 de septembre 2012