"The watch you gave me goes wrong."
This does not sound like natural English.
For a watch [or clock] that does not behave correctly,
we almost always say, "It does not keep time."
We might also say, more specifically, "It runs slow." or "It runs fast."
or "It loses time." or "It gains time."
I see that the earliest link for this sentence is Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179186
君がくれた時計は狂っているよ。
Literally, it means, approximately:
The watch that you gave me is going mad
[or is getting out of order, or is going amiss], indeed.
That's based on Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...in/wwwjdic.cgi
狂う 【くるう】 (v5u,vi) (1) to go mad; (2) to get out of order; to go amiss;
So I would suggest one or more of these translations into English:
The watch you gave me doesn't work.
The watch you gave me doesn't keep time.
OK
Цэтлікі
Паглядзець усе цэтлікіSentence text
License: CC BY 2.0 FRЖурналы
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, дата невядомая
added by an unknown member, дата невядомая
linked by MrShoval, 30 студзеня 2012 г.
linked by mattpbooth, 14 лютага 2012 г.
edited by BraveSentry, 7 чэрвеня 2012 г.
linked by Amastan, 29 чэрвеня 2012 г.
linked by Tretiz, 28 студзеня 2013 г.
unlinked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
linked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
linked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
linked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
unlinked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
unlinked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
unlinked by AlanF_US, 18 красавіка 2013 г.
linked by Pfirsichbaeumchen, 19 красавіка 2013 г.
linked by PaulP, 20 студзеня 2019 г.
linked by PaulP, 11 верасня 2021 г.