![human600](/img/profiles_36/5b4b36dc23abe5b5190e915bf2a4bd4f.png?1536268829)
"The watch you gave me goes wrong."
This does not sound like natural English.
For a watch [or clock] that does not behave correctly,
we almost always say, "It does not keep time."
We might also say, more specifically, "It runs slow." or "It runs fast."
or "It loses time." or "It gains time."
I see that the earliest link for this sentence is Japanese:
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/179186
君がくれた時計は狂っているよ。
Literally, it means, approximately:
The watch that you gave me is going mad
[or is getting out of order, or is going amiss], indeed.
That's based on Jim Breen's dictionary:
http://www.csse.monash.edu.au/~...in/wwwjdic.cgi
狂う 【くるう】 (v5u,vi) (1) to go mad; (2) to get out of order; to go amiss;
So I would suggest one or more of these translations into English:
The watch you gave me doesn't work.
The watch you gave me doesn't keep time.
![AlanF_US](/img/profiles_36/22980.png?1612199827)
OK
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af MrShoval — 30. janúar 2012
tengd af mattpbooth — 14. febrúar 2012
breytt af BraveSentry — 7. júní 2012
tengd af Amastan — 29. júní 2012
tengd af Tretiz — 28. janúar 2013
aftengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
tengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
tengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
tengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
aftengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
aftengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
aftengd af AlanF_US — 18. apríl 2013
tengd af Pfirsichbaeumchen — 19. apríl 2013
tengd af PaulP — 20. janúar 2019
tengd af PaulP — 11. september 2021