この日本語は変じゃない? 「楽しむ場」というのはどんな意味?その上、英語は「enjoyed peace」と書いてあるので以降の翻訳のほうがいいと思う:
我々は40年以上も平和を享受している。
@JimBreen
I've changed the sentence.
楽しむ場(place to enjoy)
→
平和(peace)
Thanks. The original was rather strange.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
breytt af KK_kaku_ — 7. júlí 2022