menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

2177783号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

morbrorper morbrorper 2020年11月11日 2020年11月11日 UTC 上午8:56:04 flag Report link 永久链接

@Pfirsichbaeumchen: Min tyska är inte så bra som jag skulle önska, men valen av tempus överraskar mig: imperfekt för en momentan handling (fadern kom hem) och perfekt för en pågående handling (såg på teve).

Sedan undrar jag vems far "der Vater" är, den talandes eller någon annans.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年11月11日 2020年11月11日 UTC 上午9:47:56 flag Report link 永久链接

Die Wahl des Tempus ist soweit in Ordnung. Man kann auch zweimal das Präteritum nehmen. Zu viele Perfektformen können schwerfällig sein. Der Ausdruck „der Vater“ macht den Satz etwas seltsam. Es kann sich nur um den Vater von jemand anderem handeln. Ich vermute einmal ganz stark, daß

→ „Als Papa nach Hause kam, sah ich gerade fern“

gemeint ist.

Valen av tempus är i sin ordning. Man kan också bruka preteritumet två gånger. För många former av perfektet kan verka oelegant. Uttrycket "der Vater" gör meningen lite märklig. Det kan bara vara någon annans far. Jag antar starkt att man vill säga:

→ „Als Papa nach Hause kam, sah ich gerade fern.“

🙂

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年11月11日, edited 2020年11月11日 2020年11月11日 UTC 上午10:01:25, edited 2020年11月11日 UTC 上午10:12:22 flag Report link 永久链接

Jetzt, wo ich darüber nachdenke, meine ich, daß in ganz alten Filmen (um 1950) so gesprochen wird:

„Kind, wenn der Vater das sieht!“
„Der Vater kommt! Räumt ganz schnell auf!“
„Wann kommt der Vater heut’ nach Hause?“
„Ich darf das nicht tun. Der Vater hat’s verboten.“
„Wenn der Vater noch lebte, dürftest du so nicht mit mir sprechen. Ein ungezogenes Kind bist du!“
„Ich sag’ alles dem Vater! Dann bestraft er dich!“

Da ist „der Vater“ eine unnahbare Autoritätsfigur, und die Sprache ist ein bißchen künstlich. Ich habe keine Ahnung, wie Freddy es hier meint.

morbrorper morbrorper 2020年11月11日, edited 2020年11月11日 2020年11月11日 UTC 上午10:49:31, edited 2020年11月11日 UTC 上午11:30:12 flag Report link 永久链接

@Pfirsichbaeumchen: Danke für deine Erklärung!

morbrorper morbrorper 2020年11月11日 2020年11月11日 UTC 上午11:31:50 flag Report link 永久链接

Som sagt, min tyska är inte så bra ;)

„Als Papa nach Hause gekommen ist, sah ich gerade fern.“ [?]

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年11月11日 2020年11月11日 UTC 上午11:58:01 flag Report link 永久链接

Nicht falsch. Ich persönlich würde wohl eher „Als Papa nach Hause kam, sah ich gerade fern“ sagen. :)

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #1201821Kun isä tuli kotiin, minä katsoin televisiota..

Als der Vater nach Hause kam, habe ich ferngesehen.

2013年1月31日由 freddy1 添加