
Pardonon, sed mi komprenas nek la Esperanta nek la franca nek la angla frazon. Ĉu iu ajn povas komprenigi ĝin al mi?

Laŭ mia kompreno, temus pri persono kiu ĵus fariĝis "nigrulema", tio estas, ke nun ĝi amas la nigrulojn (verŝajne antaŭe ĝi ne tiom sentis inklinon al ili).
En traduko de tiaj frazoj, la imagivo devas esti tre vigla, ĉu ne? :)

Se iu estas "nigrulema", mi komprenas, ke tiu persono emas nigruli; agi, konduti kiel nigrulo.

Kion vi opinias pri "ŝatanto de la nigruloj" aŭ "nigrulŝatanto"?

Dankon Aleksandro!
Tiamaniere la frazo estos pli klara al Manfredo, ĉu?

Niaj mesaĝoj intermiksiĝas!
Eble vi povas aldoni unu et tiuj variantoj, kiuj plaĉas al mi!

Kun plezuro. ☺

Mi petas vin kontroli, ĉu tiu ([#3043953]) traduko taŭgas.

Dankon Roland kaj Alex.
Miopinie, la angla frazo estas neklara.
Sed mi nun komprenas la intencon.

Ne dankinde, Manfredo!
Ĉiam estas plezuro cerbumi pri frazoj, kaj fojfoje ekkonscii, ke ni estas tro enfermitaj en niaj denaskaj lingvoj. Epo vere bele rolas en tio, ĉu ne?

Jes, Rolando. Vi tute pravas.
Tibzimin
Sken-d akk ticraḍTibdarin
Aḍris n tefyar
Turagt: CC BY 2.0 FRAɣmis
Tafyirt-a tettwarna deg tazwara d tasuqqilt n tefyirt # 2164864
yerna-t nimfeo, 12 Fuṛar 2014
icudd-itt nimfeo, 12 Fuṛar 2014
yessuffeɣ-it-id nimfeo, 12 Fuṛar 2014
yekkes-as acuddu nimfeo, 5 Yunyu 2015