menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文 (中国)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

327854号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2019年5月14日, edited 2019年5月14日 2019年5月14日 UTC 下午1:40:01, edited 2019年5月14日 UTC 下午1:40:50 flag Report link 永久链接

Takiyama → Mount Taki?

Compare for instance https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Kamitaki or see this list https://en.wikipedia.org/wiki/L...pan_by_height.

Aiji Aiji 2019年5月14日 2019年5月14日 UTC 下午1:47:05 flag Report link 永久链接

Oh my, oh my, you step in a wonderful world of inconsistency and "who the hell did that" ^^
I'm always amazed how suffixes for moutains, rivers, temples, etc. are (badly) handled in English. Most of mountains loose their suffix (Mount Fuji, etc.), most of temples do not (Kinkakuji temple), and rivers were probably just decided with a coin flip ^^

CK CK 2019年5月16日 2019年5月16日 UTC 上午1:31:35 flag Report link 永久链接

I just adopted this. I assume this sentence was either something written by an early English-speaking visitor to Japan, or was written purposely this way by the writer to have both end with "yama."

Do you think it should be changed?

* It's not uncommon to see "Mt. Fujiyama" in old books about Japan.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2019年5月16日, edited 2019年5月16日 2019年5月16日 UTC 下午3:25:41, edited 2019年5月16日 UTC 下午3:32:49 flag Report link 永久链接

The city is called Tsuyama, and there is indeed a Mt. Taki (滝山) at its border. Bunbuku’s sentence is OK. Here you even have a pic with some info: http://www.okayamanoyama.com/takiyama_frame.htm. 😊

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2019年5月16日, edited 2019年5月16日 2019年5月16日 UTC 下午4:00:49, edited 2019年5月16日 UTC 下午4:12:43 flag Report link 永久链接

I left the comment because I felt that “is Takiyama” seemed strange, but it might just be one of those “phenomena” of the English language. Judging from that Wikipedia list of mountains in Japan, it seemed that nowadays mountains with names ending in 山, like 滝山, were consistently rendered as Mt. Taki etc. I thought it should at least be “is the Takiyama” with the definite article. Some European mountains are treated that way, e.g. “the Zugspitze”, where “Spitze” also means mountain, see https://en.wikipedia.org/wiki/Zugspitze. So I thought by analogy, suspecting this translation might have been rushed. Maybe it is good the way it is, compare for instance https://en.wikipedia.org/wiki/Shinmoedake. I’ll leave it to your judgement of course, and I’ll shut up now.

CK CK 2019年5月17日 2019年5月17日 UTC 上午1:03:21 flag Report link 永久链接

I don't know. I'll just release the sentence.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

I thought the highest mountain in Tsuyama was Takiyama.

未知日期由未知用户添加