menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 中文(大陆简体)
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择语言

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言板

chevron_right 用户列表

chevron_right 用户的语言

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

3520077号句子

info_outline Metadata
warning
您无法添加这个句子,因为以下句子已经存在。
句子#{{vm.sentence.id}}——属于{{vm.sentence.user.username}} #{{vm.sentence.id}}号句子
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 此句属于母语者。
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译的翻译
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有的#{{::translation.id}}号句子被添加为翻译。
edit 编辑该翻译
warning 该句子不可靠。
content_copy 复制句子 info 前往句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 缩小

评论

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年9月25日 2014年9月25日 UTC 下午10:39:17 flag Report link 永久链接

I've found this explanation: "The word 'backwoods' means a remote and undeveloped area."
Ĉu vi estas certa, ke "arbareco" taŭgas ĉi tie? What does backwoods mean precisely in this sentence?

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年9月25日, edited 2014年9月25日 2014年9月25日 UTC 下午10:52:20, edited 2014年9月25日 UTC 下午10:53:27 flag Report link 永久链接

Kion vi opinias pri "loĝis izole en la arbaroj" aŭ "en solecaj arbaroj"?

Sanaseppo Sanaseppo 2014年9月26日 2014年9月26日 UTC 上午12:06:23 flag Report link 永久链接

I can answer that:

I based the English translation on my Finnish sentence where I used the word "korpi" or "korvessaan" (in his backwoods) inflected, which is a type of swamp, but is also commonly used to refer to any remote, isolated location in forests. That was to say that Mr Shrek lived somewhere far-off, just as you said.

I was in a bit of a pickle when translating the word, so the end result might be a bit awkward, but "backwoods" described best that which I was going for in the original sentence.

al_ex_an_der al_ex_an_der 2014年9月26日, edited 2014年9月26日 2014年9月26日 UTC 上午12:59:40, edited 2014年9月26日 UTC 上午1:05:01 flag Report link 永久链接

Thank you for your explanation, Sanaseppo.
Maybe "korpi" could be "wilderness" or "wildland" too (?),
but I understand your motives for the choice of "backwoods".

PaulP PaulP 2015年8月12日 2015年8月12日 UTC 下午8:38:26 flag Report link 永久链接

Aparte de la "solecaj arbaroj" mi atentigas pri "sian" -> "lian". Temas pri la pordo de "li" kaj ne de la "aventuro".

Objectivesea Objectivesea 2015年8月12日 2015年8月12日 UTC 下午9:10:31 flag Report link 永久链接

Dankon pro la pensemaj komentoj de ĉiuj.

carlosalberto carlosalberto 2018年4月13日, edited 2018年4月13日 2018年4月13日 UTC 下午1:33:44, edited 2018年4月13日 UTC 下午1:59:00 flag Report link 永久链接

ĝis kiam ➜ ĝis / tiel longe, ĝis [?]

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

This sentence was initially added as a translation of sentence #3520064Mr Shrek of the swamplands lived happily in the backwoods until an adventure came knocking at his door..

S-ro Ŝreko de la marĉejoj kontente loĝis en la arbareco ĝis kiam aventuro frapis sian pordon.

2014年9月25日由 Objectivesea 添加

S-ro Ŝreko de la marĉejoj kontente loĝis en solecaj arbaroj ĝis kiam aventuro frapis lian pordon.

2015年8月12日由 Objectivesea 编辑

S-ro Ŝreko de la marĉejoj kontente loĝis en solecaj arbaroj ĝis aventuro frapis lian pordon.

2018年4月13日由 Objectivesea 编辑