
Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?

Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen

*onder

Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^

Het is trouwens "beding". :)

Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
Etiquettas
Vider tote le etiquettasTexto del phrase
Licentia: CC BY 2.0 FRRegistros
This sentence was initially added as a translation of sentence #199424
addite per phiz, 5 de julio 2010
ligate per phiz, 5 de julio 2010
modificate per phiz, 5 de julio 2010
modificate per phiz, 5 de julio 2010
modificate per phiz, 5 de julio 2010
ligate per Martha, 7 de martio 2011
ligate per GrizaLeono, 23 de novembre 2011
ligate per fekundulo, 2 de septembre 2019
ligate per tatoebashrek, 16 de maio 2024