
Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?

Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen

*onder

Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^

Het is trouwens "beding". :)

Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)
Etiquetas
Ver tódalas etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRRexistro
This sentence was initially added as a translation of sentence #199424
added by phiz, 5 de xullo de 2010
linked by phiz, 5 de xullo de 2010
edited by phiz, 5 de xullo de 2010
edited by phiz, 5 de xullo de 2010
edited by phiz, 5 de xullo de 2010
linked by Martha, 7 de marzo de 2011
linked by GrizaLeono, 23 de novembro de 2011
linked by fekundulo, 2 de setembro de 2019
linked by tatoebashrek, 16 de maio de 2024