menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 418580

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

Dorenda Dorenda 5 de julio 2010 5 de julio 2010 a 13:27:57 UTC flag Report link Permaligamine

Fout zal ik het niet noemen, maar ik vind dat "onder wat voor ... niet" een beetje raar klinken. :) Wat dacht je van:
Je mag onder geen beding in...
Onder geen enkele voorwaarde mag je in...
Je mag absoluut niet in...
?

phiz phiz 5 de julio 2010 5 de julio 2010 a 17:31:19 UTC flag Report link Permaligamine

Yep... beetje te letterlijk vertaald. Oh, en we moeten 'omder geen bedinging' de arabieren ons in laten halen

phiz phiz 5 de julio 2010 5 de julio 2010 a 17:31:41 UTC flag Report link Permaligamine

*onder

Dorenda Dorenda 5 de julio 2010 5 de julio 2010 a 18:22:38 UTC flag Report link Permaligamine

Inderdaad. Het is al erg genoeg dat Russisch nu zo'n eind voorligt. ^^

Dorenda Dorenda 5 de julio 2010 5 de julio 2010 a 18:24:01 UTC flag Report link Permaligamine

Het is trouwens "beding". :)

phiz phiz 5 de julio 2010 5 de julio 2010 a 23:30:37 UTC flag Report link Permaligamine

Oeps... waarom dacht ik nou dat het bedinging was...悲 (teken betekent droevig, en lijkt ook wel op een droevig gezichtje als je je het maar goed genoeg inbeeldt)

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

This sentence was initially added as a translation of sentence #199424どんな事情があってもその深い川で泳いではいけません。.

Onder wat voor omstandigheden dan ook mag je niet in die diepe rivier gaan zwemmen.

addite per phiz, 5 de julio 2010

Je mag onder geen bedinging in die diepe rivier gaan zwemmen.

modificate per phiz, 5 de julio 2010

Je moet onder geen bedinging in die diepe rivier gaan zwemmen.

modificate per phiz, 5 de julio 2010

Je moet onder geen beding in die diepe rivier gaan zwemmen.

modificate per phiz, 5 de julio 2010