menu
Tatoeba
language
Inscriber te Aperir session
language Interlingua
menu
Tatoeba

chevron_right Inscriber te

chevron_right Aperir session

Percurrer

chevron_right Monstrar phrase aleatori

chevron_right Percurrer per lingua

chevron_right Percurrer per lista

chevron_right Percurrer per etiquetta

chevron_right Percurrer audio

Communitate

chevron_right Muro

chevron_right Lista de tote le membros

chevron_right Linguas del membros

chevron_right Parlantes native

search
clear
swap_horiz
search

Phrase № 4253114

info_outline Metadata
warning
Tu phrase non ha essite addite perque le sequente jam existe.
Phrase #{{vm.sentence.id}} — pertine a {{vm.sentence.user.username}} Phrase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Iste phrase pertine a un locutor native.
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traductiones de traductiones
Disligar iste traduction link Converter in traduction directe chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Le phrase existente #{{::translation.id}} ha essite addite como traduction.
edit Modificar iste traduction
warning Iste phrase non es digne de fide.
content_copy Copiar phrase info Ir al pagina del phrase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Minus traductiones

Commentos

raggione raggione 4 de junio 2015, modificate le 4 de junio 2015 4 de junio 2015 a 14:10:28 UTC, modificate le 4 de junio 2015 a 14:16:55 UTC flag Report link Permaligamine

Anmerkung für Nicht-Muttersprachler: "etwas mitnehmen", als Tourist zum Beispiel, bedeutet hier, dass man einen Ort oder eine Sehenswürdigkeit besucht, nur um sagen zu können, dass man dort war. Man lässt sich nicht viel Zeit dabei. Es ist eine umgangssprachliche Ausdrucksweise.

"etwas mitnehmen" suggests that, as a tourist for instance, you visit a place or a particular sight so that you'll just be able to say you have been there. It happens quickly and without much deeper interest. It is a colloquial expression.

patgfisher patgfisher 4 de junio 2015, modificate le 4 de junio 2015 4 de junio 2015 a 21:59:15 UTC, modificate le 4 de junio 2015 a 22:03:23 UTC flag Report link Permaligamine

Hi John
The English expression which matches is possibly "we took in".

This definition from the free dictionary.com:
4. (take in) To include or encompass: The tour takes in every site worth seeing.

I'll translate it this way, and let's know if you have any comments.

[Edit: I didn't translate "noch" which is one of the German words which is sometimes tricky to translate into a natural-sounding English sentnce. Is it OK to leave it out of the English?]

raggione raggione 5 de junio 2015 5 de junio 2015 a 07:49:27 UTC flag Report link Permaligamine

@Pat
no complaints

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 24 de junio 2015 24 de junio 2015 a 13:22:17 UTC flag Report link Permaligamine

Der Kölner Dom ziert jetzt unsere Sammlung gestohlener Monumentalbauten. ☺

Metadata

close

Texto del phrase

Licentia: CC BY 2.0 FR

Registros

Iste phrase es original e non esseva derivate de traduction.

haben wir mitgenommen

addite per raggione, 4 de junio 2015

Auf dem Weg nach Bonn haben wir noch den Kölner Dom mitgenommen.

modificate per raggione, 4 de junio 2015